Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 148]

Выводы 148 В основу предлагаемой методической системы, исходя из особенностей усвоения лексического и словообразовательного материала, положена поэтапность формирования и развития умений и навыков.
Задания и упражнения объединены в
комплекс, состоящий из трех этапов формирования словообразовательных умений и навыков.
Деление упражнений на этапы является условным, однако они представляют собой определенную систему, в которой задания каждого последующего этапа усвоения предлагаемого языкового материала подготовлены рядом предыдущих упражнений.
На первом этапе комплекса
осуществляется актуализация опорных знаний и формирование на их основе логики деятельности по овладению средствами и способами словоопроизводства.
Особое внимание уделяется при этом осознанию наиболее характерных черт контактирующих словообразовательных систем.
На втором этапе формируются умения и навыки словообразовательного анализа и синтеза, дальнейшее совершенствование которых реализуется на третьем этапе, обеспечивающем самостоятельную семантизацию производных лексем и употребление в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.
Разрабатывая предлагаемую систему упражнений, мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся-осетин, предупреждения и преодоления интерферирующего
влияния словообразовательной системы их родного языка при обучении русскому в условиях национальной начальной школы.
Анализ результатов экспериментального обучения, проведенного в условиях межпредметных связей
с курсом родного языка школьников и с учетом его особенностей, свидетельствует об эффективности разработанной
[стр. 350]

351 учебного трехъязычия национальных школ Республики Северная Осетия Алания.
Необходимо отметить, что, не являясь объектом наших наблюдений, в данной методической системе не нашла отражения безэквивалентная лексика трех контактирующих в учебном процессе языков слова-реалии, которые обозначают понятия, не существующие в практике иноязычного социального коллектива (предметы быта, материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу: цыппурс первый праздник зимнего цикла земледельческого календаря осетин, отмечаемый за неделю до наступления Нового года; цоппай обрядовый танец осетин, зиу одна из форм взаимопомощи у осетин и др).
Нс охвачена исследованием и работа над словами, совпадающими или почти совпадающими в изучаемых языках по графическому изображению и совершенно различными по семантике, гак называемыми "ложными друзьями переводчика": русск., осет.
"артист" англ."агП$Г (художник), русск.
"магазин" англ."та§а21пе" (журнал), русск.
"фамилия" англ.
"ГатЛу" (семья) и т.п.
Однако, подобные слова, как известно, довольно часто фигурируют в речевой практике, в текстах заданий и упражнений учебников, учебных пособий по изучаемым языкам, и необходима определенная методическая работа по усвоению их семантики, формированию и развитию навыков их правильного употребления в речи, чго требует, по нашему убеждению, специального исследования.
Выводы В основу предлагаемой методической системы, исходя из особенностей усвоения лексического и словообразовательного материала, положена поэтапность формирования и развития умений и навыков.
Задания и упражнения объединены в
два комплекса, каждый из которых со

[стр.,351]

стоит из трех этапов формирования, соответственно, лексических и словообразовательных умений и навыков.
Деление упражнений на этапы является условным, однако они представляют собой определенную систему, в которой задания каждого последующего этапа усвоения предлагаемого языкового материала подготовлены рядом предыдущих упражнений.
На первом этапе комплекса
лексических упражнений этапе семантизации и первичного закрепления задача заключается в том, чтобы обеспечить полное понимание изучаемой лексики, осмысление сходств и различий в объеме значения семантизируемых эквивалентов русского, родного и иностранного языков, осознание их дифференциальных признаков.
На втором этапе ведется работа по формированию лексических речевых умений и доведению их до автоматизма.
На третьем этапе осуществляется совершенствование лексических речевых умений, сформированных в предшествующих упражнениях, и развитие на этой базе речевых навыков свободного пользования усвоенной лексикой в процессе построения речевых произведений.
На первом этапе комплекса словообразовательных упражнений осуществляется актуализация опорных знаний и формирование на их основе логики деятельности по овладению средствами и способами словоопроизводства.
Особое внимание уделяется при этом осознанию наиболее характерных черт контактирующих словообразовательных систем.
На втором этапе формируются умения и навыки словообразовательного анализа и синтеза, дальнейшее совершенствование которых реализуется на третьем этапе, обеспечивающем самостоятельную семантизацию производных лексем и употребление в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.
Разрабатывая предлагаемую систему упражнений, мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся-осетин, предупреждения и преодоления интерферирующего
взаимо

[стр.,352]

влияния контактирующих лексических и словообразовательных систем при обучении русскому, а затем и английскому языкам в условиях национальной школы.
Анализ результатов экспериментального обучения, проведенного в условиях межпредметных связей
трех дисциплин, свидетельствует об эффективности разработанной методики.
Количество ошибок при употреблении в русской и английской речи лексических единиц, в том числе производных словообразовательных структур, сократилось более чем в два раза.

[Back]