Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 15]

15 свойственных только ей форм и моделей, тем больше проблема изучения и потенциальная область интерференции» (23, 24).
Для плодотворного исследования двуязычия и языковых контактов, отмечает У.Вайнрайх, недостаточно усилий одной лингвистики.
Они должны быть непременно подкреплены данными других смежных наук.
Однако, констатируя такую необходимость, сам он
рассматривает теоретические проблемы двуязычия абсолютно изолированно, безотносительно к его связи с преподаванием, условиями обучения, языковой политикой, т.е.
остается в сфере «чистой» лингвистики,
не намечая выхода в практику.
Классическими трудами по двуязычию, оказавшими большое влияние на дальнейшее исследование данной проблемы, были и остаются работы Л.В.Щербы, который подробнейшим образом охарактеризовал особенности билингвизма, вскрыл его сущность, показал его неоспоримую ценность в лингвистическом плане.
Выявив и обосновав основные типы двуязычия — «чистый» и «смешанный», ученый доказал большое общеобразовательное значение последнего.
Смешанный тип билингвизма, по его утверждению, предполагает постоянное чередование двух языковых форм, что все время побуждает к сравнению и тем самым повышает сознательность.
Сознательное отталкивание от родного языка он считает единственно верным путем овладения иностранным.
Всякое новое, более трудное явление иностранного языка должно постигаться, по мнению ученого, в сравнении с соответствующим по значению фактом родного языка
(141).
Фундаментальные труды Л.В.Щербы повлекли за собой появление целого ряда научных работ отечественных лингвистов и социолингвистов В.А.Аврорина, Н.А.Баскакова, Т.А.Бергагаева,
З.У.Блягоза, Р.А.Будагова, Ю.Д.Дешериева, И.Ф.Протченко, Ю.А.Жлуктенко, Т.П.Ильяшенко, Н.В.Имедадзе, М.И.Исаева, В.И.Кодухова, Г.В.Кол шанского, В.Г.Костомарова, М.М.Михайлова, В.Ю.Розенцвейга, К.Х.Ханазарова и др., продолживших и развивших традицию выдающегося ученого о практических
[стр. 20]

носителей.
И чем.
больше различия между контактирующими языковыми системами, «чем больше в каждой из них свойственных только ей форм и моделей, тем.
больше проблема изучения и потенциальная область интерференции»
(68, 24).
Для плодотворного исследования двуязычия и языковых контактов, отмечает У.Вайнрайх, недостаточно усилий одной лингвистики.
Они должны быть непременно подкреплены данными других смежных наук.
Однако, констатируя такую необходимость, сам он,
как и ряд других зарубежных исследователей, рассматривает теоретические проблемы многоязычия абсолютно изолированно, безотносительно к его связи с преподаванием, условиями обучения, языковой политикой, т.е.
остается в сфере «чистой» лингвистики,
нс намечая выхода в практику.
Классическими трудами по двуязычию, оказавшими большое влияние на дальнейшее исследование данной проблемы, были и остаются работы Л.В.Щербы, который подробнейшим образом охарактеризовал особенности билингвизма, вскрыл его сущность, показал его неоспоримую ценность в лингвистическом плане.
Выявив и обосновав основные типы двуязычия — «чистый» и «смешанный», ученый доказал большое общеобразовательное значение последнего.
Смешанный тип билингвизма, по его утверждению, предполагает постоянное чередование двух языковых форм, что все время побуждает к сравнению и тем самым повышает сознательность.
Сознательное отталкивание от родного языка он считает единственно верным путем овладения иностранным.
Всякое новое, более трудное явление иностранного языка должно постигаться, по мнению ученого, в сравнении с соответствующим по значению фактом родного языка
(361).
Фундаментальные труды Л.В.Щербы повлекли за собой появление целого ряда научных работ отечественных лингвистов и социолингвистов В.А.
Аврорина, Н.А.
Баскакова, Т.А.

Бертагаева, З.У.
Блягоза, Р.А.
Будагова, Ю.Д.
Дешериева, И.Ф.
Протченко, Ю.А.
Жлуктенко, Т.П.
Ильяшенко, Н.В.
Имедадзе, М.И.
Исаева, В.И.
Кодухова, Г.В.

Колшанского, В.Г.
Костомарова, М.М.


[стр.,21]

Михайлова, В.Ю.
Розенцвейга, К.Х.
Ханазарова и др., продолживших и развивших традицию выдающегося ученого о практических
выводах из исследования этой сложной и многоаспектной проблемы.
Предпринят ряд попыток дать возможно более полное определение билингвизма как социального и лингвистического явления.
Последнее рассматривается в соответствующей литературе как «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» (259, 4).
Так, Т.А.Бертагаев понимает под билингвизмом использование двух языков на определенной территории в равной мере или совершенное владение индивидом (социальной группой) обоими языками (48).
Однако такое определение далеко не всегда является оправданным, так как лица, одинаково совершенно владеющие двумя языками, не часто встречаются в общественной практике.
Вне поля зрения остаются и пассивные билингвы, а также лица, слабо владеющие одним из контактирующих языков, тогда как именно такой контингент населения и представляется наиболее интересным в социолингвистическом плане.
В.А.Аврорин характеризует явление билингвизма как приблизительно одинаково свободное владение двумя языками вплоть до способности думать на них без перевода с одного языка на другой, двуязычие начинается тогда, — отмечает он, когда степень знания второго языка вплотную приближается к степени знания первого (240, 51).
Это предполагает свободное пользование обоими языками в любой обстановке общественной, производственной и семейной жизни.
Р.А.Будагов также утверждает, что при билингвизме определить родной язык часто бывает трудно, т.к.
говорящие с детства оаладевают двумя языками и пользуются одним из них в быту, другим — в официальном общении (63, 4).
Но абсолютно одинаковое владение двумя языками встречается, как известно, довольно редко, особенно когда речь идет о двуязычии целого народа или его части.
Следовательно, приведенное выше определение представляет интерес лишь в теоретическом, плане и социальное значение подобного типа билингвизма невелико.
В.А.Звегинцев и Т.И.Ильяшенко, придерживаясь другой точки зрения.

[Back]