15 свойственных только ей форм и моделей, тем больше проблема изучения и потенциальная область интерференции» (23, 24). Для плодотворного исследования двуязычия и языковых контактов, отмечает У.Вайнрайх, недостаточно усилий одной лингвистики. Они должны быть непременно подкреплены данными других смежных наук. Однако, констатируя такую необходимость, сам он рассматривает теоретические проблемы двуязычия абсолютно изолированно, безотносительно к его связи с преподаванием, условиями обучения, языковой политикой, т.е. остается в сфере «чистой» лингвистики, не намечая выхода в практику. Классическими трудами по двуязычию, оказавшими большое влияние на дальнейшее исследование данной проблемы, были и остаются работы Л.В.Щербы, который подробнейшим образом охарактеризовал особенности билингвизма, вскрыл его сущность, показал его неоспоримую ценность в лингвистическом плане. Выявив и обосновав основные типы двуязычия — «чистый» и «смешанный», ученый доказал большое общеобразовательное значение последнего. Смешанный тип билингвизма, по его утверждению, предполагает постоянное чередование двух языковых форм, что все время побуждает к сравнению и тем самым повышает сознательность. Сознательное отталкивание от родного языка он считает единственно верным путем овладения иностранным. Всякое новое, более трудное явление иностранного языка должно постигаться, по мнению ученого, в сравнении с соответствующим по значению фактом родного языка (141). Фундаментальные труды Л.В.Щербы повлекли за собой появление целого ряда научных работ отечественных лингвистов и социолингвистов В.А.Аврорина, Н.А.Баскакова, Т.А.Бергагаева, З.У.Блягоза, Р.А.Будагова, Ю.Д.Дешериева, И.Ф.Протченко, Ю.А.Жлуктенко, Т.П.Ильяшенко, Н.В.Имедадзе, М.И.Исаева, В.И.Кодухова, Г.В.Кол шанского, В.Г.Костомарова, М.М.Михайлова, В.Ю.Розенцвейга, К.Х.Ханазарова и др., продолживших и развивших традицию выдающегося ученого о практических |
носителей. И чем. больше различия между контактирующими языковыми системами, «чем больше в каждой из них свойственных только ей форм и моделей, тем. больше проблема изучения и потенциальная область интерференции» (68, 24). Для плодотворного исследования двуязычия и языковых контактов, отмечает У.Вайнрайх, недостаточно усилий одной лингвистики. Они должны быть непременно подкреплены данными других смежных наук. Однако, констатируя такую необходимость, сам он, как и ряд других зарубежных исследователей, рассматривает теоретические проблемы многоязычия абсолютно изолированно, безотносительно к его связи с преподаванием, условиями обучения, языковой политикой, т.е. остается в сфере «чистой» лингвистики, нс намечая выхода в практику. Классическими трудами по двуязычию, оказавшими большое влияние на дальнейшее исследование данной проблемы, были и остаются работы Л.В.Щербы, который подробнейшим образом охарактеризовал особенности билингвизма, вскрыл его сущность, показал его неоспоримую ценность в лингвистическом плане. Выявив и обосновав основные типы двуязычия — «чистый» и «смешанный», ученый доказал большое общеобразовательное значение последнего. Смешанный тип билингвизма, по его утверждению, предполагает постоянное чередование двух языковых форм, что все время побуждает к сравнению и тем самым повышает сознательность. Сознательное отталкивание от родного языка он считает единственно верным путем овладения иностранным. Всякое новое, более трудное явление иностранного языка должно постигаться, по мнению ученого, в сравнении с соответствующим по значению фактом родного языка (361). Фундаментальные труды Л.В.Щербы повлекли за собой появление целого ряда научных работ отечественных лингвистов и социолингвистов В.А. Аврорина, Н.А. Баскакова, Т.А. Бертагаева, З.У. Блягоза, Р.А. Будагова, Ю.Д. Дешериева, И.Ф. Протченко, Ю.А. Жлуктенко, Т.П. Ильяшенко, Н.В. Имедадзе, М.И. Исаева, В.И. Кодухова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, М.М. Михайлова, В.Ю. Розенцвейга, К.Х. Ханазарова и др., продолживших и развивших традицию выдающегося ученого о практических выводах из исследования этой сложной и многоаспектной проблемы. Предпринят ряд попыток дать возможно более полное определение билингвизма как социального и лингвистического явления. Последнее рассматривается в соответствующей литературе как «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» (259, 4). Так, Т.А.Бертагаев понимает под билингвизмом использование двух языков на определенной территории в равной мере или совершенное владение индивидом (социальной группой) обоими языками (48). Однако такое определение далеко не всегда является оправданным, так как лица, одинаково совершенно владеющие двумя языками, не часто встречаются в общественной практике. Вне поля зрения остаются и пассивные билингвы, а также лица, слабо владеющие одним из контактирующих языков, тогда как именно такой контингент населения и представляется наиболее интересным в социолингвистическом плане. В.А.Аврорин характеризует явление билингвизма как приблизительно одинаково свободное владение двумя языками вплоть до способности думать на них без перевода с одного языка на другой, двуязычие начинается тогда, — отмечает он, когда степень знания второго языка вплотную приближается к степени знания первого (240, 51). Это предполагает свободное пользование обоими языками в любой обстановке общественной, производственной и семейной жизни. Р.А.Будагов также утверждает, что при билингвизме определить родной язык часто бывает трудно, т.к. говорящие с детства оаладевают двумя языками и пользуются одним из них в быту, другим — в официальном общении (63, 4). Но абсолютно одинаковое владение двумя языками встречается, как известно, довольно редко, особенно когда речь идет о двуязычии целого народа или его части. Следовательно, приведенное выше определение представляет интерес лишь в теоретическом, плане и социальное значение подобного типа билингвизма невелико. В.А.Звегинцев и Т.И.Ильяшенко, придерживаясь другой точки зрения. |