Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 151]

151 частных методик.
Психологические данные исследования
двуязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями гранспозиции и интерференции.
Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения
неродному языку с учетом социолингвистических и психологических характеристик билингвизма.
2.
Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии
словообразовательных систем русского и осетинского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ республики, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане.
А это достигается в результате проведения
сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц.
3.

Данные проведенного сопоставительно-типологического анализа должны быть положены в основу системы словообразовательной работы, осуществляемой на базе филологического опыта учащихся и направленной на использование транспозиции и ограничение интерференции при обучении русскому словообразованию в начальной национальной школе.
4.
Анализ и классификация типичных словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемым словообразовательным материалом, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания рассматриваемой дисциплины.
5.
В действующих школьных программах и учебниках по русскому
языку вопрос опоры на филологический опыт школьников и учета особенностей их родного языка в сравнении с русским находит лишь
[стр. 354]

ветствующего цикла дисциплин в учебном процессе, обусловливают создание частных методик.
Психологические данные исследования
учебного многоязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции.
Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения
нескольким языкам с учетом социолингвистических и психологических характеристик многоязычия.
2.
Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии
лексических и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации национачьных школ республики, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане.
А это достигается в результате проведения
тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц.
3.

Русский, осетинский и английский языки, обладая рядом общих признаков, являются в то же время разносистемными, что обусловливает наличие глубоких расхождений, специфической неповторимости, проявляющихся на всех уровнях, включая лексический и словообразовательный.
Проведение тройного сопоставительно-типологического анализа в лингводидактических целях предполагает выделение общего и отличительного в трех лексических и словообразовательных системах, а затем выявление возможностей использования филологического опыта учащихся-осетин и определения степени трудностей, связанных с явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а русского и родного языков при изучении английского.


[стр.,356]

357 6.
Анализ и классификация типичных лексических и словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской, родной и английской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемыми языками на соответствующих уровнях, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания трех лингвистических дисциплин с учетом их взаимной соотнесенности и реализации межпредметных связей.
7.
В действующих школьных программах и учебниках по русскому,
осетинскому и английскому языкам вопрос осуществления межпредметных связей находит лишь частичное освещение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методики координированного преподавания трех языков невозможно обеспечить формирование прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.
8.
В курсах трех изучаемых дисциплин лингвистического цикла должна проводиться систематическая и планомерная координированная лексикосемантическая и словообразовательная работа, определенным образом направляющая познавательную деятельность учащихся.
Введению в речь школьников новых единиц русской лексики должно предшествовать изучение объема значений и сочетаемости соответствующих слов в курсе осетинского языка.
Усвоение новой английской лексики, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков.
Это обеспечивает продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом.
В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической структуре, способах выражения понятий в трех лингвистических системах.

[Back]