151 частных методик. Психологические данные исследования двуязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями гранспозиции и интерференции. Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения неродному языку с учетом социолингвистических и психологических характеристик билингвизма. 2. Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии словообразовательных систем русского и осетинского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ республики, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане. А это достигается в результате проведения сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц. 3. Данные проведенного сопоставительно-типологического анализа должны быть положены в основу системы словообразовательной работы, осуществляемой на базе филологического опыта учащихся и направленной на использование транспозиции и ограничение интерференции при обучении русскому словообразованию в начальной национальной школе. 4. Анализ и классификация типичных словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемым словообразовательным материалом, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания рассматриваемой дисциплины. 5. В действующих школьных программах и учебниках по русскому языку вопрос опоры на филологический опыт школьников и учета особенностей их родного языка в сравнении с русским находит лишь |
ветствующего цикла дисциплин в учебном процессе, обусловливают создание частных методик. Психологические данные исследования учебного многоязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции. Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения нескольким языкам с учетом социолингвистических и психологических характеристик многоязычия. 2. Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии лексических и словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации национачьных школ республики, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане. А это достигается в результате проведения тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц. 3. Русский, осетинский и английский языки, обладая рядом общих признаков, являются в то же время разносистемными, что обусловливает наличие глубоких расхождений, специфической неповторимости, проявляющихся на всех уровнях, включая лексический и словообразовательный. Проведение тройного сопоставительно-типологического анализа в лингводидактических целях предполагает выделение общего и отличительного в трех лексических и словообразовательных системах, а затем выявление возможностей использования филологического опыта учащихся-осетин и определения степени трудностей, связанных с явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а русского и родного языков при изучении английского. 357 6. Анализ и классификация типичных лексических и словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской, родной и английской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемыми языками на соответствующих уровнях, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания трех лингвистических дисциплин с учетом их взаимной соотнесенности и реализации межпредметных связей. 7. В действующих школьных программах и учебниках по русскому, осетинскому и английскому языкам вопрос осуществления межпредметных связей находит лишь частичное освещение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методики координированного преподавания трех языков невозможно обеспечить формирование прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся. 8. В курсах трех изучаемых дисциплин лингвистического цикла должна проводиться систематическая и планомерная координированная лексикосемантическая и словообразовательная работа, определенным образом направляющая познавательную деятельность учащихся. Введению в речь школьников новых единиц русской лексики должно предшествовать изучение объема значений и сочетаемости соответствующих слов в курсе осетинского языка. Усвоение новой английской лексики, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков. Это обеспечивает продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом. В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической структуре, способах выражения понятий в трех лингвистических системах. |