Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 152]

152 частичное отражение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методической системы невозможно обеспечить формирование прочных словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся-осетин.
6.
Изучение словообразования должно осуществляться в единстве и взаимосвязи с другими уровнями преподаваемого языка, прежде всего лексическим и морфологическим.
Овладение навыками морфемного и словообразовательного анализа, синтеза производных слов разных лексикограмматических классов служит прочной лингвистической базой для пополнения активного, пассивного, потенциального словаря школьников,
способствует развитию умения самостоятельной семантизации неизученных лексических единиц на основе знакомых деривативных элементов, а также употребления в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.
7.
Результатом данного исследования является построение координированной системы словообразовательных заданий и упражнений, разработанных с опорой на филологический опыт учащихся начальной осетинской школы.
Итоги экспериментального обучения позволяют рекомендовать ее для внедрения в практику.

Необходимо при этом отметить, что предлагаемая система упражнений не претендует на исчерпывающее решение ввез вопросов данной большой и многоаспектной проблемы и не считается нами единственно приемлемой.
Мы стремились в какой-то мере наметить оптимальные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения и преодоления внешней интерференции.
[стр. 356]

357 6.
Анализ и классификация типичных лексических и словообразовательных ошибок интерферентного характера в русской, родной и английской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемыми языками на соответствующих уровнях, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания трех лингвистических дисциплин с учетом их взаимной соотнесенности и реализации межпредметных связей.
7.
В действующих школьных программах и учебниках по русскому, осетинскому и английскому языкам вопрос осуществления межпредметных связей находит лишь частичное освещение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методики координированного преподавания трех языков невозможно обеспечить формирование прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.
8.
В курсах трех изучаемых дисциплин лингвистического цикла должна проводиться систематическая и планомерная координированная лексикосемантическая и словообразовательная работа, определенным образом направляющая познавательную деятельность учащихся.
Введению в речь школьников новых единиц русской лексики должно предшествовать изучение объема значений и сочетаемости соответствующих слов в курсе осетинского языка.
Усвоение новой английской лексики, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков.
Это обеспечивает продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом.
В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической структуре, способах выражения понятий в трех лингвистических системах.


[стр.,357]

* 9.
Изучение лексики и словообразования должно осуществляться в тесном единстве и взаимной соотнесенности, а также во взаимосвязи с другими уровнями преподаваемых языков, прежде всего морфологическим.
Овладение навыками морфемного и словообразовательного анализа, синтеза производных слов разных лексико-грамматических классов служит прочной лингвистической базой для пополнения активного, пассивного, потенциального словаря школьников
в трех языках, способствует развитию умения самостоятельной семантизации неизученных лексических единиц на основе знакомых деривативных элементов, а также употребления в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.
10.
Реализация данных установок нашла выражение в предложенной методике обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной (осетинской) школы.
Описанная в диссертации система заданий и упражнений разработана с учетом ведущих принципов дидактики и методики обучения языкам, а также с учетом психологических и возрастных особенностей усвоения школьникамиосетинами лексики и словообразования русского и иностранного языков.
Предлагаемая система работы, построенная с учетом межпредметных связей трех дисцишшн, представляется одним из путей координированного, взаимосвязанного преподавания русской, осетинской, английской лексики, русского, осетинского, английского словообразования в условиях языковой ситуации национальной школы.
11.
Предлагаемая методическая система представлена двумя взаимосвязанными комплексами заданий и упражнений (лексическим, словообразовательным) по русскому, осетинскому и английскому языкам.
Каждый комплекс состоит из трех этапов формирования умений и навыков в области соответствующих языковых уровней.
Деление упражнений на этапы является условным, ибо вряд ли могут быть проведены четкие границы между ними.
Од358

[стр.,358]

нако содержание каждого последующего этапа обоих комплексов подготовлено рядом предыдущих заданий и упражнений.
Разработка предлагаемой системы была направлена на поиск наиболее оптимальных путей формирования лексических и словообразовательных умений и навыков учащихся-осетин по русскому и английскому языкам в условиях учета их филологического опыта, ограничения интерференции контактирующих и взаимодействующих в их сознании лингвистических систем.
Итоги экспериментального обучения позволяют рекомендовать ее для внедрения в практику.

Вместе с тем следует отметить, что предлагаемая система упражнений не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов данной большой, многоаспектной проблемы и не считается нами единственно приемлемой.
Проведенная работа выявила ряд проблем, ждущих своего решения.
К ним относятся, прежде всего, вопросы влияния русского языка на родной и английского на русский в процессе их одновременного изучения, поскольку в данной работе исследованию подвергалось лишь обратное влияние.
Существенной является и проблема выявления всей совокупности общих умений и навыков в русском, осетинском и английском языках у учащихся национальной школы.
Наконец, встает вопрос о координации и взаимосвязи курсов указанных дисциплин при обучении всем аспектам языка.
Решение этих вопросов откроет целый ряд дополнительных источников оптимизации учебного процесса по всем трем предметам лингвистического цикла.

[Back]