16 выводах из исследования этой сложной и многоаспектной проблемы. Предпринят ряд попыток дать возможно более полное определение билингвизма как социального и лингвистического явления. Последнее рассматривается в соответствующей литературе как «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» (101, 4). Так, Т.А.Бертагаев понимает под билингвизмом использование двух языков на определенной территории в равной мере или совершенное владение индивидом (социальной группой) обоими языками (16). Однако такое определение далеко не всегда является оправданным, так как лица, одинаково совершенно владеющие двумя языками, не часто встречаются в общественной практике. Вне поля зрения остаются и пассивные билингвы, а также лица, слабо владеющие одним из контактирующих языков, тогда как именно такой контингент населения и представляется наиболее интересным в социолингвистическом плане. В.А.Аврорин характеризует явление билингвизма как приблизительно одинаково свободное владение двумя языками вплоть до способности думать на них без перевода с одного языка на другой. Двуязычие начинается тогда, отмечает он, когда степень знания второго языка вплотную приближается к степени знания первого (98, 51). Это предполагает свободное пользование обоими языками в любой обстановке общественной, производственной и семейной жизни. Р.А.Будагов также утверждает, что при билингвизме определить родной язык часто бывает трудно, т.к. говорящие с детства овладевают двумя языками и пользуются одним из них в быту, другим в официальном общении (20, 4). Но абсолютно одинаковое владение двумя языками встречается, как известно, довольно редко, особенно когда речь идет о двуязычии целого народа или его части. Следовательно, приведенное выше определение представляет интерес лишь в теоретическом, плане и социальное значение подобного типа билингвизма невелико. |
Михайлова, В.Ю. Розенцвейга, К.Х. Ханазарова и др., продолживших и развивших традицию выдающегося ученого о практических выводах из исследования этой сложной и многоаспектной проблемы. Предпринят ряд попыток дать возможно более полное определение билингвизма как социального и лингвистического явления. Последнее рассматривается в соответствующей литературе как «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» (259, 4). Так, Т.А.Бертагаев понимает под билингвизмом использование двух языков на определенной территории в равной мере или совершенное владение индивидом (социальной группой) обоими языками (48). Однако такое определение далеко не всегда является оправданным, так как лица, одинаково совершенно владеющие двумя языками, не часто встречаются в общественной практике. Вне поля зрения остаются и пассивные билингвы, а также лица, слабо владеющие одним из контактирующих языков, тогда как именно такой контингент населения и представляется наиболее интересным в социолингвистическом плане. В.А.Аврорин характеризует явление билингвизма как приблизительно одинаково свободное владение двумя языками вплоть до способности думать на них без перевода с одного языка на другой, двуязычие начинается тогда, — отмечает он, когда степень знания второго языка вплотную приближается к степени знания первого (240, 51). Это предполагает свободное пользование обоими языками в любой обстановке общественной, производственной и семейной жизни. Р.А.Будагов также утверждает, что при билингвизме определить родной язык часто бывает трудно, т.к. говорящие с детства оаладевают двумя языками и пользуются одним из них в быту, другим — в официальном общении (63, 4). Но абсолютно одинаковое владение двумя языками встречается, как известно, довольно редко, особенно когда речь идет о двуязычии целого народа или его части. Следовательно, приведенное выше определение представляет интерес лишь в теоретическом, плане и социальное значение подобного типа билингвизма невелико. В.А.Звегинцев и Т.И.Ильяшенко, придерживаясь другой точки зрения. |