Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 18]

18 исследование двуязычия, состоят в том, чтобы выявить собственно языковые закономерности его развития.
Многие исследователи, как показывает анализ соответствующих источников
(18, 19, 33, 41, 90 и др.), считают, что одинаково совершенное владение двумя языками является идеалом, к которому следует стремиться всем билингвам.
Они указывают, что данный тип двуязычия охватывает лишь незначительную часть (5-10%) населения России и потому не представляет особого социального интереса.
К определению рассматриваемого феномена они подходят с социальной точки зрения, беря за основу главнейшую функцию языка коммуникативную.
Поэтому билингвизм понимается ими как способность отдельно взятой личности, народа в целом или какой-либоего части общаться, добиваясь взаимопонимания, на двух языках.
Как видим, в данном случае за основу берется главная функция языка коммуникативная.
Ю.Д.Дешериев и
И.Ф.Протчснко на основе собственных наблюдений и анализа имеющейся литературы по данной проблеме заключают, что как социальное и лингвистическое явление билингвизм не поддается однозначному определению.
Они предлагают две дефиниции: социологическую и лингвистическую.
В социологическом, аспекте это «знание двух языков в известных формах их существования в такой мере, чтобы выражать и излагать свои мысли в доступной для других форме, независимо от степени проявленияинтерференции и использования внутренней речи индивидом, в процессе письменного или устного общения на втором языке, а также умение воспринимать чужую речь, сообщение с полным пониманием»
(41, 35).
В лингвистическом плане билингвизм понимается ими как «владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования своих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур»
(3, 35).
Однако и с этими определениями нельзя полностью согласиться: абсолютно
[стр. 24]

24 Многие исследователи, как показывает анализ соответствующих источников (53; 54; 96; 113; 214 и др.), считают, что одинаково совершенное владение двумя языками является идеалом, к которому следует стремиться всем билингвам.
Они указывают, что данный тип двуязычия охватывает лишь незначительную часть (5-10%) населения России и потому не представляет особого социального интереса.
К определению рассматриваемого феномена они подходят с социальной точки зрения, беря за основу главнейшую функцию языка — коммуникативную.
Поэтому билингвизм понимается ими как способность отдельно взятой личности, народа в целом или какой-либо его части общаться, добиваясь взаимопонимания, на двух языках.
Как видим, в данном случае за основу берется главная функция языка — коммуникативная.
Ю.Д.Дешериев и
И.Ф.Протченко на основе собственных наблюдений и анализа имеющейся литературы по данной проблеме заключают, что как социальное и лингвистическое явление билингвизм не поддается однозначному определению.
Они предлагают две дефиниции: социологическую и лингвистическую.
В социологическом аспекте это «знание двух языков в известных формах их существования в такой мере, чтобы выражать и излагать свои мысли в доступной для других форме, независимо от степени проявления интерференции и использования внутренней речи индивидом, в процессе письменного или устного общения на втором языке, а также умение воспринимать чужую речь, сообщение с полным пониманием»
(113, 35).
В лингвистическом плане билингвизм понимается ими как «владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования своих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур»
(13, 35).
Однако с этими определениями нельзя полностью согласиться: абсолютно одинаково совершенное знание двух языков, как они же сами утверждают, является теоретически и практически невозможным, а следовательно, двуязычия без интерференции не существует.
От степени ее проявления зависит и правильность понимания смысла высказываний на неродном языке.

[Back]