Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 33]

33 речевой коммуникации.
Последняя согласно этой модели начинается с мотивов говорения и довольно общих схем содержания будущего высказывания.
Далее от общей программы осуществляется переход на конкретный код, предназначенный для понимания...
После этого следует повторное программирование и озвучивание выбранного кода.
Нервнопсихические процессы переходят в моторику артикуляционного аппарата, движения которого превращают замысел говорящего в разнообразные по своей физической форме колебания воздуха.
Эти колебания достигают слухового аппарата другого человека и вызывают нервные импульсы, благодаря которым происходит восприятие и понимание»
(87, 22).
Напомним, что психофизиологическая организация
билингва отличает его от одноязычного индивида целым рядом дополнительных психических процессов, главный из которых представлен взаимодействием контактирующих в его сознании лингвистических систем.
При изучении нового языка развивается, как уже отмечалось,
нс новый способ мышления на нем.
Формируется определенный комплекс речевых умений и навыков выражения мыслей, передачи информации посредством нового кода.
Следовательно, если акт коммуникации совершается на неродном (втором) языке, не в полной мере усвоенном обоими участниками общения, кодирование приобретает существенно иной характер и реализуется по типу:
«код первого языка —► код второго языка —► озвучивание —► переход —> восприятие звуков —► декодирование на второй язык —> декодирование на первый язык —> понимание» (87).
В этом случае перед нами "двойное кодирование", в результате которого получается переводная речь и переводное понимание чужой речи.
Данный процесс протекает сравнительно медленно, так как тормозится трудностями перевода.

Темпы и качество овладения школьниками вторым
языком определяются, по утверждению ученых, целым рядом факторов, в числе которых психологическое состояние учащихся, их способности,
[стр. 45]

45 щ ными выработан ряд рекомендаций по организации обучения двум, нескольким языкам в условиях образовательного учреждения.
В числе этих рекомендаций следующие: унификация методик преподавания родного и иностранного языков; выявление речевых умений и навыков, которые могут вызвать интерференцию; акцентирование тождественных и отличающихся явлений и фактов ^ контактирующих в учебном процессе языков; целенаправленное подкрепление ассоциативных связей между языковыми оппозициями; достижение автоматизации речевой деятельности с целью преодоления или нейтрализации интерференции (150).
Обогащение опыта психологических исследований, накопление соответствующих знаний по проблеме многоязычия способствовали их постепен• ному проникновению и в область методики преподавания языков.
Данные психологии стали использоваться и учеными-методистами для полного научного обоснования разрабатываемых теорий, систем, технологий обучения языкам, для характеристики деятельности учащихся.
Анализ имеющихся данных о психологических особенностях и механизме речи позволяет ученым представить определенную модель акта речевой коммуникации.
Последняя согласно этой модели начинается с мотивов говорения и довольно общих схем содержания будущего высказывания.
Далее от ^ общей программы осуществляется переход на конкретный код, предназначенный для понимания...
После этого следует повторное программирование и озвучивание выбранного кода.
Нервно-психические процессы переходят в моторику артикуляционного аппарата, движения которого превращают замысел говорящего в разнообразные по своей физической форме колебания воздуха.
Эти колебания достигают слухового аппарата другого человека и вызывают нервные импульсы, благодаря которым происходит восприятие и понимание” %
(209,22).


[стр.,46]

Напомним, что психофизиологическая организация полиглота отличает его от одноязычного индивида целым рядом дополнительных психических процессов, главный из которых представлен взаимодействием контактирующих в его сознании лингвистических систем.
При изучении нового языка развивается, как уже отмечалось,
не новый способ мышления на нем, а комплекс речевых умений и навыков выражения мыслей, передачи информации посредством нового кода.
Следовательно, если акт коммуникации совершается на неродном (втором) языке, не в полной мере усвоенном обоими участниками общения, кодирование приобретает существенно иной характер и реализуется по типу:
“код первого языка —► код второго языка —* озвучивание —♦ переход —♦ восприятие звуков —* декодирование на второй язык —► декодирование на первый язык —> понимание” (209).
В этом случае перед нами "двойное кодирование", в результате которого получается переводная речь и переводное понимание чужой речи.
Данный процесс протекает сравнительно медленно, так как тормозится трудностями перевода.

Соответственно еще более осложненным представляется построение и понимание речевых актов на третьем языке, коммуникативная функция которого в подобных случаях также реализуется не в должной мере.
Темпы и качество овладения школьниками вторым,
а затем третьим языком определяются, по утверждению ученых, целым рядом факторов, в числе которых психологическое состояние учащихся, их способности, имеющийся филологический опыт; индивидуальные особенности педагога, методы и средства обучения, учебно-методические комплекты и т.д.
В качестве основных выделены следующие три фактора, установленные в классических опытно-экспериментальных исследованиях: а) благоприятная мотивация; б) повторяемость усваиваемых действий; в) подкрепление отдельных повторений определенными значимыми для индивида стимулами (209).
Рассмотрим подробнее потенциал действенности этих факторов.

[Back]