45 психологической науки соотносится со способностью психофизиологической организации учащихся к осуществлению обмена информацией средствами двух языков, представляющих собой, как известно, разные знаковые системы. При этом внимание сосредотачивается на речевых умениях и навыках как материальном субстрате речевой деятельности, на явлениях интерференции и транспозиции. Таким образом, совершенно необходимым при создании методик одновременного обучения двум языкам представляется, с точки зрения целесообразности, использование психологической характеристики билингвизма, что должно способствовать наиболее продуктивной организации языковой деятельности учащихся, процесса формирования и переноса определенных речевых умений и навыков. 1.3. Педагогический аспект двуязычия Проблемы формирования и развития организованного продуктивного билингвизма теснейшим образом связаны с решением ряда вопросов образования и воспитания, составляющих в своей совокупности педагогический аспект двуязычия. Это прежде всего разработка методов обучения двум языкам, а также методов изучения процесса овладения и феномена владения последними на основе социолингвистических, собственно лингвистических, психологических характеристик рассматриваемого явления. История обучения неродным языкам охватывает многие столетия, включая опыт преподавания «мертвых», классических языков (древнегреческого и латинского), а также опыт обучения современным языкам через естественное общение обучаемого с их носителями. При этом самым древним, как отмечает один из ведущих исследователей теории и истории методики преподавания неродных языков И.В.Рахманов, «был естественный метод, который впоследствии получил название «метод гувернантки». Методы |
вышает актуальность и практическую значимость проблемы разработки наиболее эффективных методов и приемов обучения с учетом психологических факторов и закономерностей овладения иноязычной лингвистической системой. Вышеизложенное позволяет обоснованно утверждать, что данные исследований в области психологии формирования двуи многоязычия призваны служить богатым подспорьем в изучении многих вопросов теории и методики преподавания лингвистических дисциплин. Научное познание психологического аспекта рассматриваемого процесса имеет практическую ценность в деле совершенствования организации обучения языкам в условиях национальной школы, являющейся по характеру языковой ситуации как минимум трилингвистической. Феномен многоязычия с позиции психологической науки соотносится со способностью психофизиологической организации учащихся к осуществлению обмена информацией средствами нескольких языков, представляющих собой, как известно, различные знаковые системы. При этом внимание сосредотачивается на речевых умениях и навыках как материальном субстрате речевой деятельности, на явлениях интерференции и транспозиции. Таким образом, совершенно необходимым при создании методик одновременного обучения нескольким языкам представляется, с точки зрения целесообразности, использование психологической характеристики полилингвизма, что должно способствовать наиболее продуктивной организации языковой деятельности учащихся, процесса формирования и переноса определенных речевых умений и навыков. 1.3. Педагогический аспект двуязычия и многоязычия Проблемы формирования и развития организованного продуктивного бии полилингвизма теснейшим образом связаны с решением ряда вопросов образования и воспитания, составляющих в своей совокупности педагогиче ский аспект многоязычия. Это прежде всего разработка методов обучения двум, трем, нескольким языкам, а также методов изучения процесса овладения и феномена владения последними на основе социолингвистических, собственно лингвистических, психологических характеристик рассматриваемого явления. История обучения неродным языкам охватывает многие столетия, включая опыт преподавания "мертвых”, классических языков (древнегреческого и латинского), а также опыт обучения современным языкам через естественное общение обучаемого с их носителями. При этом самым древним, как отмечает один из ведущих исследователей теории и истории методики преподавания иностранных языков И.В.Рахманов, "был естественный метод, который впоследствии получил название "метод гувернантки". Методы развивались и менялись, исключая и дополняя друг друга, однако по сей день непреходящей ценностью для их трактовки были и остаются сформулированные классиками мировой педагогической науки Я.А.Коменским, И.Г.Песталоцци, А.Дистервегом положения о неоднородности, сложности, многокомпонентности и многоаспектности процесса обучения. Он включает, согласно А.Дистервегу, " 1) человека, подлежащего обучению, ученика субъект; 2) предмет учения и обучения учебный предмет объект; 3) внешние условия, в которых находится ученик, время, место и т.д.; 4) обучающего учителя..." (332, 221). Следует обратить внимание на то, что ученик рассматривался великим дидактом как субъект обучения. На втором же месте учебный предмет, специфика которого должна быть всемерно учтена. В числе основных составляющих данной специфики отмечается учет особенностей родного языка учащихся, опора на него при обучении иностранному. Еще Я.А. Коменский, раскрывая суть данного положения в своей "Великой дидактике", указывал на неэффективность обучения латинскому языку юношества разных национальностей по одним и тем же грамматикам и грамматическим правилам, не предусматривающим учета фактов родных языков. Считая такой подход педагогически и методически неправильным, выступая против догматических методов, ученый рассматривал родной язык как |