Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 51]

51 взаимовлияние и взаимообогашение языков.
Не только менее развитые языки черпают для себя полезное из более развитых, но и наоборот: последние также обогащаются путем заимствований из менее развитых, так как даже самый богатый язык не достигает и никогда не достигнет абсолютной завершенности, а находится в состоянии постоянного развития и совершенствования
(125, 264).
Основным условием организации оптимальной системы образования в «инородческих» школах своего времени А.Гассиев считал осуществление обучения и воспитания детей на национальной основе, на родном, материнском языке, особенно в первые годы, когда они приступают к овладению элементарными началами грамоты.
Эту же мысль высказывает и другой выдающийся сын осетинского народа, последователь и активный пропагандист идей великого русского педагога К.Д.Ушинского, просветитель, публицист Х.А.Уруймагов.
Ратуя за создание в республике истинно народных школ, он говорил о необходимости максимального использования в них родного языка и издания учебнометодической литературы на нем.
Наблюдая за учебно-воспитательным процессом осетинских школ, он с
болыо констатировал, что учащиеся в установленные сроки не достигают должного уровня знаний, умений и навыков по преподаваемым дисциплинам.
И основная причина такого положения состояла, по его мнению, в почти полном игнорировании родного языка, неправомерном изгнании его из учебного процесса.
«Единственно им можно было пользоваться как вспомогательным средством для сознательного введения детей в область изучения русского языка, главного и обязательного предмета во всех школах, что и делалось», отмечал Х.Уруймагов
(5, 153).
Его до глубины души возмущает тот факт, что в ряде школ,
помимо преподавания всех дисциплин на русском языке при отсутствии родного, в учебный план был введен церковнославянский язык.
«Какая польза...
от такого чтения, если
[стр. 67]

ния и обучения в этих школах должны были быть "специально назначенные", рассчитанные именно на "туземцев".
"Каждая школа по особенностям развития детей и народной жизни, по особенностям обстановки их требует книги, применительно к ней составленной, отмечает А.Гассиев.
Многие предметы русского быта, описанные в "Книге для чтения", русский мальчик легко узнает, поэтому легко воспринимает сюжет статьи и смысл; другое дело мальчик-туземец: он не знаком с русским бытом и с его предметами; поэтому та же книга для него будет нецелесообразна" (16,47).
Высоко оценивая качество ряда книг для чтения, имеющихся в русской школьной литературе, он в то же время отмечал, что их материал, понятный и доступный для русских детей, нельзя механически преподносить учащимся-"инородцам".
Эти книги, по его мнению, являются непригодными для горских школ, хотя могли бы служить примерной основой создания подобных пособий с учетом местных особенностей.
Причины непригодности А.Гассиев объяснял тем, что сюжеты их текстов были или очень просты, элементарны, или взяты из незнакомой детям .среды и поэтому труднодоступны.
"Прибавьте к этому то, что книга на русском языке, в котором сведения школьника слишком ограничены, или даже больше который школьник только что начинает изучать и будет понятна вся тяжесть работы, которая наваливается на мальчика в новой русской школе, вся бесплодность этой учебы, мало того, весь вред, который происходит от нее для развития умственных сил школьника" (16, 47-48).
Касаясь вопросов языкового контактирования, А.Гассиев утверждал, что любой язык самобытен и по-своему уникален, и нужно содействовать естественному процессу его развития и обогащения, а не создавать на этом пути искусственные препятствия.
Именно так должно осуществляться взаимовлияние и взаимообогащение языков.
Не только менее развитые языки черпают для себя полезное из более развитых, но и наоборот: последние также обогащаются путем заимствований из менее развитых, так как даже самый богатый язык не достигает и никогда не достигнет абсолютной завершенности, а находится в состоянии постоянного развития и совершенствования
(335, 264).


[стр.,68]

68 Выдающийся педагог высоко ценил развитие у детей лингвистического кругозора, поэтому придавал большое значение изучению иностранных языков.
Он считал, что овладение двумя или несколькими языками играет с течением времени все более важную роль не только в непосредственной практике жизни, но и в деле образования и самообразования, в повышении общего уровня культурного развития населения.
Одобряя и приветствуя факт введения в учебный план ряда школ области латинского языка, А.Гассиев определял его как основу, "мать" романских языков и отмечал, что «труд, положенный на него, не ограничится формалистической забавой, но облегчит основательное изучение новых языков» (16, 53).
Таким образом, в творческом наследии великого просветителя получает элементарное освещение идея двуи многоязычия в социолингвистическом, психологическом и педагогическом аспектах, хотя научные основы данного понятия он, как и многие его современники, сформулировать еще не мог.
Тезис о неоспоримой ценности билингвизма и полилингвизма, о его огромном образовательном значении сыграл, как известно, важную роль в дальнейшем развитии лингводидактики, методики преподавания языков и педагогической науки в целом.
Основным условием организации оптимальной системы образования в "инородческих" школах своего времени А.Гассиев считал осуществление обучения и воспитания детей на национальной основе, на родном, материнском языке, особенно в первые годы, когда они приступают к овладению элементарными началами грамоты.
Эту же мысль высказывает и другой выдающийся сын осетинского народа, последователь и активный пропагандист идей великого русского педагога К.Д.Ушинского, просветитель, публицист Х.А.Уруймагов.
Ратуя за создание в республике истинно народных школ, он говорил о необходимости максимального использования в них родного языка и издания учебнометодической литературы на нем.
Наблюдая за учебно-воспитательным процессом осетинских школ, он с


[стр.,69]

болью констатировал, что учащиеся в установленные сроки не достигают должного уровня знаний, умений и навыков по преподаваемым дисциплинам.
И основная причина такого положения состояла, по его мнению, в почти полном игнорировании родного языка, неправомерном изгнании его из учебного процесса.
"Единственно им можно было пользоваться как вспомогательным средством для сознательного введения детей в область изучения русского языка, главного и обязательного предмета во всех школах, что и делалось", отмечал Х.Уруймагов
(16, 153).
Его до глубины души возмущает тот факт, что в ряде школ
республики, помимо преподавания всех дисциплин на русском языке при отсутствии родного, в учебный план был введен церковнославянский язык.
"Какая польза...
от такого чтения, если
учителя будут славянские тексты нанизывать на детскую память, как бусы на нитку, на которой, когда она порвется, не останется и следов от этих бус?!" писал великий педагог.
По его меткому определению, этот язык представляет собой "густой туман", которым заволакивается рассудок детей, не давая им решительно никакой пищи, ни духовной, ни умственной (16, 155).
Из-за отсутствия в школах области единой педагогической системы, конкретных рекомендаций по всем дисциплинам каждому учителю приходилось самостоятельно изобретать свои методы и приемы работы, что ощутимо снижало эффективность обучения, особенно применительно к русскому языку.
Эти факты, по его утверждению, "очень мало могли способствовать развитию в учениках сознательности и точности усвоения учебного материаза; они только тормозили школьное дело, потому что в них ничего естественного не было.
Эта аноматия и сейчас продолжает существовать в осетинских школах...
Причина очевидна, а именно отсутствие в школах совместного русскоосетинского учебника" (148).
В связи с этим Уруймагов и перевел на осетинский язык один из русских букварей, однако не ограничился только имеющимися в нем учебными текстами, а дополнил их материалом из осетинской жизни, в том числе детскими стихотворениями К.Хетагурова ("Лисица и ворон", "Гуси" и др.).
Он был уверен, что создание такого учебника и работа по

[Back]