Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 82]

82 однако в словосочетании тала бсвлас оно выполняет функции прилагательного со значением молодой (молодое дерево).
Существительное
фсеззыгсенд, обозначающее озимь, употребляясь в словосочетании фсеззыгсенд мсенсеу, становится носителем признака реалии пшеница, выступает в роли прилагательного и характеризуется семантикой озимый (озимая пшеница).
В аналогичные отношения могут вступать и следующие слова: хин (хитрость, коварство)
цъыф (грязь) герхуы (медь) хъгендзал (пружина) хъыгзгердж (печаль, грусть) фаез (равнина, плоскость) зефсэейнаг (железо) хин (хитрый, коварный); цъыф (грязный); герхуы (медный); хъзендзал (упругий); хъыгзгерда) (печальный, грустный) фгез (ровный, плоский); зефсаейнаг (железный).
Значительное место в системе осетинского словообразования занимает адвербиализация имен прилагательных:
раст (правильный) раст (правильно); тагъд (частый) тагъд (часто); хорз (хороший) хорз (хорошо).
Как видим, более широкой
распространенностью и более высокой продуктивностью конверсия как способ образования новых слов характеризуется в осетинском языке.
Несколько ниже степень ее действенности в
русском словопроизводстве.
Таким образом, анализ словообразовательных систем русского
и осетинского языков в сопоставительно-типологическом плане позволил выявить следующие соотношения: 1) преобладание в обоих языках суффиксального способа словопроизводства над всеми остальными;
[стр. 148]

148 чением "молодой" (молодое дерево).
Существительное
"фжззыггенд", обозначающее "озимь", употребляясь в словосочетании "фгеззыгзгнд мгенгеу", становится носителем признака реалии "пшеница", выступает в роли прилагательного и характеризуется семантикой "озимый" (озимая пшеница).
В аналогичные отношения могут вступать и следующие слова: хин (хитрость, коварство)-------►
хин (хитрый, коварный); цъыф (грязь) аерхуы (медь) хъгендзал (пружина) хъыгзаердзг (печать, грусть)фаез (равнина, плоскость) ~ эефсаейнаг (железо) — -► цъыф (грязный); аерхуы (медный) -> хъаендзал (упругий); —►хъыгзгердае (печальный, грустный фзез (ровный, плоский); аефсаейнаг (железный).
Значительное место в системе осетинского словообразования занимает адвербиализация имен прилагательных:
хъагддых (стойкий,крепкий, --------► сильный) раст (правильный) тагьд (частый) хорз (хороший) хъаеддых (стойко, крепко, сильно); раст (правильно); тагьд (часто); хорз (хорошо).
Еще более продуктивным является данный способ словообразования в английском языке, охватывая наивысшее число производных лексем.
Наиболее сильным типом конверсии в указанной лингвистической системе справедливо считается образование глаголов от омонимичных имен существительных (17,207), например: 1о сот (затыкать пробкой), *о сотЬ (расчесываться), № соррег (покрывать медью), 1окш?е (резать ножом), *о клее (становиться на колени), 1о 1апс1 (высаживаться на берег.
сот (пробка) ---► сотЬ (гребень) ---► соррег (медь) ---► кт& (нож) ---► клее (колено) ---► 1апс1 (земля.
---►

[стр.,150]

пеаг (близлежащий, -----► пеаг (близко, поблизости) ближний) Как видим, более широкой распрослраненностью и более высокой продуктивностью конверсия как способ образования новых слов характеризуется в английском языке.
Несколько ниже степень ее действенности в
осетинском и русском словопроизводстве.
Таким образом, анализ словообразовательных систем русского,
осетинского и английского языков в сопоставительно-типологическом плане позволил выявить следующие соотношения: 1) преобладание в трех языках суффиксального способа словопроизводства над всеми остальными; 2) наличие в трех языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 3) наличие префиксации как способа словообразования в трех языках; 4) наличие префиксально-суффиксальных структур в русском и английском языках и их отсутствие в осетинском языке; 5) наличие конверсии как способа словообразования в трех лингвистических системах при более высокой продуктивности в английском языке.
Учет общих и специфических черт трех словообразовательных систем должен быть взят за основу при разработке координированной методики обучения речевой деятельности на русском и английском языках в условиях образовательного процесса национальной школы.
Выводы Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии русского, осетинского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ, чтобы предвидеть явления интерференции и максимально использовать транспозицию, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане.
Эту возможность дает проведе

[Back]