Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 83]

83 2) наличие в обоих языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 3) наличие префиксации как способа словообразования в обоих языках; 4) наличие префиксально-суффиксальных структур в русском языке и их отсутствие в осетинском; 5) наличие конверсии как способа словообразования в обеих лингвистических системах при более высокой продуктивности в осетинском языке.
Учет общих и специфических черт рассматриваемых словообразовательных систем должен быть взят за основу при разработке координированной методики обучения речевой деятельности на русском языке в условиях образовательного процесса национальной начальной (осетинской) школы.
[стр. 150]

пеаг (близлежащий, -----► пеаг (близко, поблизости) ближний) Как видим, более широкой распрослраненностью и более высокой продуктивностью конверсия как способ образования новых слов характеризуется в английском языке.
Несколько ниже степень ее действенности в осетинском и русском словопроизводстве.
Таким образом, анализ словообразовательных систем русского, осетинского и английского языков в сопоставительно-типологическом плане позволил выявить следующие соотношения: 1) преобладание в трех языках суффиксального способа словопроизводства над всеми остальными; 2) наличие в трех языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 3) наличие префиксации как способа словообразования в трех языках; 4) наличие префиксально-суффиксальных структур в русском и английском языках и их отсутствие в осетинском языке; 5) наличие конверсии как способа словообразования в трех лингвистических системах при более высокой продуктивности в английском языке.
Учет общих и специфических черт трех словообразовательных систем должен быть взят за основу при разработке координированной методики обучения речевой деятельности на русском и английском языках в условиях образовательного процесса национальной школы.
Выводы Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии русского, осетинского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ, чтобы предвидеть явления интерференции и максимально использовать транспозицию, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане.
Эту возможность дает проведе

[Back]