85 лингвистических дисциплин с обязательной опорой на родной язык, полный и всесторонний учет филологического опыта учащихся-билингвов. А эту возможность дает проведение сопоставительно-типологического анализа двух взаимодействующих в сознании школьников языковых систем. 4. Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем русского и осетинского языков выявил следующие типы соотношений: 1) наличие в обоих языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 2) преобладание в обоих языках суффиксации над всеми остальными способами словопроизводства; 3) наличие префиксального словообразования в обоих языках при более высокой продуктивности в русском; 4) невысокая продуктивность префиксально-суффискальных структур в русском языке и их отсутствие в осетинском; 5) наличие конверсии как средства словопроизводства в обеих лингвистических системах при более высокой продуктивности в осетинском языке. 5. Данные проведенного анализа должны быть положены в основу системы словообразовательной работы, учитывающей филологический опыт билингвов, направленной на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении русскому языку в условиях национальной начальной школы Республики Северная Осетия Алания. |
дик. Педагогический же аспект многоязычия состоит в разработке методов обучения нескольким языкам на основе социолингвистических и психологических характеристик рассматриваемого явления. 3. Создание координированной методики преподавания трех языков в осетинской школе на основе учета социолингвистических, психологических, педагогических данных исследования формирующегося трилингвизма должно способствовать максимальному использованию транспозиции, ограничению и нейтрализации внешней интерференции и тем самым содействовать оптимизации учебного процесса в целом. 4. Важным фактором разработки и успешной реализации методики преподавания неродных языков в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы является взаимосвязанное изучение лингвистических дисциплин с обязательной опорой на родной язык, полный и всесторонний учет филологического опыта учащихся-билингвов. А эту возможность дает проведение тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании школьников языковых систем. 5. Взаимосвязанное координированное изучение лингвистических дисциплин, содействующее полноценному языковому и культурному развитию подрастающего поколения, имеет в своей основе принцип диалектического единства национального и общечеловеческого. Систематическая и планомерная реализация этого принципа должна способствовать не только повышению уровня знаний, умений и навыков по всем изучаемым языкам, решению проблем реализации национально-культурных запросов, но и формированию интереса и уважения к другим народам, их истории, традициям и обычаям, что в конечном счете призвано обеспечить равный беспрепятственный диалог контактирующих в учебно-воспитательном процессе школы языков и культур. осетинского и английского языков; 6) сложному русскому слову соответствуют сложное осетинское и однокорневое английское слова. В плане способа выражения понятий словами и словосочетаниями грех языков: 1) русскому слову соответствуют словосочетание осетинского языка и слово английского языка; 2) русскому слову соответствуют слово осетинского языка и словосочетание английского языка; 3) русскому слову соответствует по словосочетанию осетинского и английцского языков; 4) русскому словосочетанию соответствуют словосочегание осетинского языка и слово английского языка; 5) русскому словосочетанию соответствует по одному слову (часто сложному) осетинского и английского языков. Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем трех языков выявил следующие типы соотношений: 1) наличие в трех языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 2) преобладание в трех языках суффиксации над всеми остальными способами словопроизводства; 3) наличие префиксального словообразования как продуктивного в трех языках; 4) невысокая продуктивность префиксальносуффискальных структур в русском и английском языках и их отсутствие в осетинском языке; 5) наличие конверсии как средства словопроизводства в грех лингвистических системах при более высокой продуктивности в английском языке. Данные проведенного анализа могут быть положены в основу системы лексико-семантической и лексико-словообразовательной работы, осуществляемой в условиях реализации межпредметных связей курсов трех лингвистических дисциплин и направленной на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении русскому, родному и английскому языкам в национальных школах Республики Северная Осетия Алания. |