Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 85]

85 лингвистических дисциплин с обязательной опорой на родной язык, полный и всесторонний учет филологического опыта учащихся-билингвов.
А эту возможность дает проведение
сопоставительно-типологического анализа двух взаимодействующих в сознании школьников языковых систем.
4.
Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем
русского и осетинского языков выявил следующие типы соотношений: 1) наличие в обоих языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 2) преобладание в обоих языках суффиксации над всеми остальными способами словопроизводства; 3) наличие префиксального словообразования в обоих языках при более высокой продуктивности в русском; 4) невысокая продуктивность префиксально-суффискальных структур в русском языке и их отсутствие в осетинском; 5) наличие конверсии как средства словопроизводства в обеих лингвистических системах при более высокой продуктивности в осетинском языке.
5.
Данные проведенного анализа должны быть положены в основу системы словообразовательной работы, учитывающей филологический опыт билингвов, направленной на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении русскому языку в условиях национальной начальной школы Республики Северная Осетия Алания.
[стр. 84]

дик.
Педагогический же аспект многоязычия состоит в разработке методов обучения нескольким языкам на основе социолингвистических и психологических характеристик рассматриваемого явления.
3.
Создание координированной методики преподавания трех языков в осетинской школе на основе учета социолингвистических, психологических, педагогических данных исследования формирующегося трилингвизма должно способствовать максимальному использованию транспозиции, ограничению и нейтрализации внешней интерференции и тем самым содействовать оптимизации учебного процесса в целом.
4.
Важным фактором разработки и успешной реализации методики преподавания неродных языков в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы является взаимосвязанное изучение лингвистических дисциплин с обязательной опорой на родной язык, полный и всесторонний учет филологического опыта учащихся-билингвов.
А эту возможность дает проведение
тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании школьников языковых систем.
5.
Взаимосвязанное координированное изучение лингвистических дисциплин, содействующее полноценному языковому и культурному развитию подрастающего поколения, имеет в своей основе принцип диалектического единства национального и общечеловеческого.
Систематическая и планомерная реализация этого принципа должна способствовать не только повышению уровня знаний, умений и навыков по всем изучаемым языкам, решению проблем реализации национально-культурных запросов, но и формированию интереса и уважения к другим народам, их истории, традициям и обычаям, что в конечном счете призвано обеспечить равный беспрепятственный диалог контактирующих в учебно-воспитательном процессе школы языков и культур.


[стр.,152]

осетинского и английского языков; 6) сложному русскому слову соответствуют сложное осетинское и однокорневое английское слова.
В плане способа выражения понятий словами и словосочетаниями грех языков: 1) русскому слову соответствуют словосочетание осетинского языка и слово английского языка; 2) русскому слову соответствуют слово осетинского языка и словосочетание английского языка; 3) русскому слову соответствует по словосочетанию осетинского и английцского языков; 4) русскому словосочетанию соответствуют словосочегание осетинского языка и слово английского языка; 5) русскому словосочетанию соответствует по одному слову (часто сложному) осетинского и английского языков.
Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем
трех языков выявил следующие типы соотношений: 1) наличие в трех языках структур, имеющих в своем составе два словообразовательных аффикса; 2) преобладание в трех языках суффиксации над всеми остальными способами словопроизводства; 3) наличие префиксального словообразования как продуктивного в трех языках; 4) невысокая продуктивность префиксальносуффискальных структур в русском и английском языках и их отсутствие в осетинском языке; 5) наличие конверсии как средства словопроизводства в грех лингвистических системах при более высокой продуктивности в английском языке.
Данные проведенного анализа могут быть положены в основу системы лексико-семантической и лексико-словообразовательной работы, осуществляемой в условиях реализации межпредметных связей курсов трех лингвистических дисциплин и направленной на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении русскому, родному и английскому языкам в национальных школах Республики Северная Осетия Алания.

[Back]