Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 86]

86 ГЛАВА II.
Состояние знаний, умений и навыков учащихся и методика обучения русскому словообразованию в начальной национальной школе РСО Алания 2.1.
Анализ программ и учебников с точки зрения учета особенностей родного языка и филологического опыта школьников при обучении русскому словообразованию Продуктивное обучение русскому словообразованию в национальной начальной школе представляется возможным при условии учета филологического опыта учащихся, максимального использования транспозиции, предупреждения и преодоления явлений интерференции родного языка, систематического и планомерного осуществления межпредметных связей.
Данная идея находит непосредственное отражение и материальное воплощение, в первую очередь, в программах и учебниках, определяющих содержание обучения, круг знаний, умений и навыков по
рассматриваемой дисциплине, приобретаемых школьниками на начальной ступени их обучения и воспитания.
Так, программа по
чтению и русскому языку для 1-4 классов осетинских школ, разработанная Калоевой З.Н., Цогоевой З.И., указывает, что одним из главных условий успешного обучения русскому языку нерусских учащихся являются знание и учет особенностей родного языка в сравнении с русским на всех уровнях, включая словообразовательный.
Использование знаний, умений и навыков учащихся по родному языку, отмечается в программе, оказывает большую помощь в овладении словообразовательными возможностями русского языка.
Поэтому в процессе преподавания последнего возможны ссылки на пройденное по родному языку, переводы с русского языка на родной и наоборот, сопоставление фактов двух лингвистических систем, указания на их сходства и различия
(68, 3).
[стр. 153]

Глава III.
Состояние обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы 3.1.
Анализ программ и учебников по русскому, осетинскому и английскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности Построение координированной системы взаимосвязанного преподавания русского, осетинского и английского языков, предполагающей учет филологического опыта школьников при обучении неродным языкам, максимальное использование транспозиции, предупреждение и преодоление явлений интерференции, представляется возможным при условии и на основе систематического и планомерного осуществления межпредметных связей трех соответствующих образовательных дисциплин, сгрогого соблюдения их взаимной соотнесенности в учебно-воспитательном процессе национальной школы.
Данная идея находит непосредственное отражение и материальное воплощение в первую очередь в программах и учебниках, определяющих содержание обучения, круг знаний, умений и навыков по
трем языкам, приобретаемых школьниками на той или иной ступени их обучения и воспитания.
Так, программа по
русскому языку, разработанная Институтом национальных проблем образования МО РФ, указывает, что одним из главных условий успешного обучения данному предмету нерусских учащихся являются знание и учет особенностей родного языка в сравнении с русским на всех уровнях, включая лексический и словообразовательный.
Проводя словарную работу, рекомендуется учитывать многозначность лексических единиц, наличие синонимов, совпадения и расхождения со словами родного языка, и в зависимости от этого выбирать приемы закрепления русских слов.
Использование знаний, умений и на

[стр.,154]

154 выков учащихся по родному языку, отмечается в программе, оказывает большую помощь в овладении лексической системой и словообразовательными возможностями русского языка.
Поэтому в процессе преподавания последнего возможны ссылки на пройденное по родному языку, переводы с русского языка на родной и наоборот, сопоставление фактов двух лингвистических систем, указания на их сходства и различия
(246, 8-9).
Эта же мысль подчеркивается и в объяснительной записке к программе по осетинскому языку: "Изучение родного языка способствует более глубокому и прочному усвоению материала по другим школьным дисциплинам, особенно по русскому языку.
Преподавание осетинского языка должно осуществляться в тесной связи с обучением русскому языку..." (243,26).
Программа по иностранному языку также обращает внимание учителей на соотнесенность указанной дисциплины с курсами других предметов данного цикла.
Эти межпредметные связи, говорится в документе, "носят взаимодействующий характер: с одной стороны, знания, полученные по другим дисциплинам, переносятся и применяются в процессе обучения иностранному языку, а с другой Информация, полученная с его помощью...
обогащает и расширяет знания по другим предметам.
Обучение иностранному языку развивает мышление школьников; они получают основные представления о строе данного языка, осознают закономерности и особенности, отличающие их от родного языка" (244,5).
В программы по русскому и родному языкам с пятого класса включён раздел "Лексика", содержание которого позволяет учащимся получить представление о лексическом и грамматическом значениях слова, многозначных и однозначных словах.
Наряду с приобретением школьниками теоретических знаний, предполагается пополнение лексического запаса новыми словами и его активизация, формирование умений употреблять в речи полисемичные слова, группи

[Back]