Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 90]

90 улететь полететь агаехын слететь отлететь влететь батаехын залететь подлететь Получив осетинские эквиваленты русских слов: улететь, полететь, слететь, отлететь (атгехын), залететь, подлететь, влететь (баггехын), учащиеся должны обратить внимание на то, что нескольким русским приставкам по значению может соответствовать одна осетинская.
Такая работа должна способствовать развитию умений и навыков понимания подобных лексических единиц, а также употреблению их в речи.
1 ]ри изучении темы «Состав слова» школьники выполняют упражнение 93, в тексте которого имеется предложение «Хорошее жилье устроила она из листьев, сучьев и меха», предлагается перевести на родной язык существительное «жилье» (обитаемое место, где живут люди).
Следует обратить внимание на особенность плана выражения и мотивированности лексемы «цгерэенуат», выделив в ней два корня: Сопоставляя их семантику, морфологическую структуру и способ образования в двух лингвистических системах, учащиеся глубже усваивают данный способ словопроизводства, что способствует лучшему пониманию и более продуктивному использованию в речи подобных образований.
Задания уат (комната)
[стр. 170]

единиц предусматривается их устный перевод на родной язык: приветливый человек саламджын адгеймаг, прилежный ученик эзнаезивгег ахуыргжнинаег, приятный запах гехсызгон(заердгемзгдзаеугге) тагф.
При изучении темы "Сложные имена прилагательные" школьники выполняют упражнение 425, в тексте которого имеются лексемы "круглолицые" и "сероглазые".
Предлагается охарактеризовать их состав, а затем перевести на родной язык: сероглазые цъзехцгест, круголицые тымбылдзэгсгом.
Сопоставляя их семантику, морфологическую структуру и способ образования в двух лингвистических системах, учащиеся глубже усваивают данный способ словопроизводства, что способствует лучшему пониманию и более продуктивному использованию в речи подобных образований.

Содержание упражнения 486, связанного с изучением темы "Имя числительное как часть речи", в числе других заданий лексико-грамматического характера предполагает работу над семантикой глагола "бродить" в предложении "Три дня бродил Емеля по лесу с Лыско, и всё напрасно..." Уяснив его значение (медленно ходить в различных направлениях без приближения к определённой точке) и сопоставив с осетинским эквивалентом "хгетын", школьники глубже осознают разницу в семантике данного глагола и слова "ходить" (двигаться, переступая ногами, в разных направлениях, в течение относительно долгого времени).
Аналогичная работа предполагается над семантикой словосочетания "выбился из сил", многозначного глагола "напасть" в составе выражений "напал страх", "напали враги"," напали на след", имеющихся в тексте упражнения.
Это содействует обогащению лексического запаса учащихся, построению ими более выразительных связных речевых высказываний.
Отвечая на предложенные вопросы "Сколько дней бродил Емеля с Лыско по лесу?" На какой день охотник напал на след оленя с телёнком?", а затем выделяя в тексте слова, отвечающие на вопросы сколько?, какой? (три, четвёртый) и осуществляя перевод их на родной язык (три жртае, четвёртый цыппаераем).

[Back]