Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 91]

91 словообразовательного характера имеются во многих упражнениях учебника (упр.
6, 7, 17, 30, 62, 66, 68 и др.).
Работа над определением состава слова, способа его образования, нахождение в тексте или подбор родственных слов, определение значения словообразовательных морфем и т.п.
позволяют учащимся свободно ориентироваться в деривативных средствах языка, что способствует и лучшему освоению его лексического фонда, развивает умение продуктивно использовать его арсенал.

Практикуются и такие задания, как определение значения слов по национально-русскому и русско-национальному словарям, перевод с русского языка на родной слов, словосочетаний, предложений,
морфемный и словообразовательный анализ.
Например, упражнение
$10 учебника русского языка для 4 класса при изучении темы «Глаголы неопределенной формы» предлагается перевести на родной язык и определить значение ряда однокоренных глаголов с разными приставками, а затем составить с ними предложения.
Выполняя задание, учащиеся обращают внимание на то, что в русском языке, как и в осетинском, при помощи
префиксальных морфем образуется большое количество глаголов, каждый из которых характеризуется определенным оттенком в лексическом значении: снести, вынести, отнести, унести, принести.
Переводя эти слова на родной язык, они обнаруживают, что нескольким русским приставкам по значению может соответствовать одна осетинская: снести отнести вынести рахагссын унести принести
[стр. 163]

систем призваны "активизировать развитие внимания, памяти, логического мышления.
По мере изучения программного курса учащиеся приобретают умения анализировать материал, сравнивать, находить частные явления, обобщать и устанавливать общие законы и правила" (246,10).
Данные программные установки по реализации соотнесённости в преподавании трёх языков на основе осуществления межпредметных связей в определённой мере выполняются на страницах действующих учебников русского, осетинского и английского языков.
Так, учебник русского языка для пятого класса (28) содержит 372 упражнения, в процессе выполнения которых предполагаются различные виды работы над семантикой и морфологической структурой слов, словообразованием с учётом особенностей и с привлечением необходимого материала родного языка учащихся.
В учебнике для шестого класса (34) таких упражнений 379, для 7 класса 305, восьмого 334, девятого 73, десятого и одиннадцатого 267, что представляет существенную часть содержания языкового учебного материала курса национальной средней общеобразовательной школы Практикуются и такие задания, как определение значения слов по национальнорусскому и русско-национальному словарям, перевод с русского языка на родной слов, словосочетаний, предложений, сопоставление семантики эквивалентных единиц лексики и форм выражения понятий средствами разных лингвистических систем, морфемный и словообразовательный анализ.
Например, упражнение
58 учебника русского языка для 5 класса (28) при изучении темы "Глагол" в разделе "Повторение пройденного" предлагается перевести на родной язык и определить значение ряда однокоренных глаголов с разными приставками, а затем составить с ними предложения.
Выполняя задание, учащиеся обращают внимание на то, что в русском языке, как и в осетинском, при помощи
префиксачьных морфем образуется большое количество глаголов, каждый из которых характеризуется определённым оттенком в лексическом значении: записать, подписать, списать, выписать, вписать,

[стр.,174]

разовательного характера имеются во многих упражнениях учебника (упр.
187, 191, 196, 198, 199, 210, 216 и др.).
Работа над определением состава слова, способа его образования, нахождение в тексте или подбор родственных слов, определение значения словообразовательных морфем и т.п.
позволяют учащимся свободно ориентироваться в деривативных средствах языка, что способствует и лучшему освоению его лексического фонда, развивает умение продуктивно использовать его арсенал.

Определённое внимание уделяется и этнолингвистическим, этнокультурным особенностям употребления и сочетаемости слов.
Это касается, в частности, использования в речи личных местоимений второго лица единственного и множественного числа (см.
упр.
208).
Как русское местоимение "ты”, гак и его осетинский эквивалент "ды" указывают в большинстве случаев на лицо, к которому говорящий непосредственно обращается.
Русское местоимение "вы" и его осетинский коррелят "сымах” на лицо собеседника совместно с другим лицом или лицами.
При этом русская лексема "вы" обычно употребляется вместо "ты" в случаях официального, вежливого обращения к одному лицу, что не является характерным для осетинского языка, нормы которого и в данном контексте требуют местоимения ды (ты).
Однако под влиянием русского языка, культуры русского народа, как указывает Н.К.
Багаев, лексема "сымах" (вы) может употребляться в значении "ды" (ты) в обращении к старшему или незнакомому лицу (вежливая форма) в разговорной речи (31, 232-233).
Подобные наблюдения подводят учащихся под руководством учителя к совершенно справедливому выводу о том, что "умелое использование форм обращения предполагает и хорошее знаI ние законов языка, связанных с общей культурой и культурой поведения" (267, 208).
Более сложным текстовым материалом и соответственно, более сложными заданиями лексико-семантического и словообразовательного характера отличаются упражнения, предлагаемые в курсе данной дисциплины в 9-м классе (268).

[Back]