Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 92]

92 Аналогичное задание предлагается в упражнении 523 и состоит в переводе на родной язык слов: разломать, сломать, поломать, выломать.
Выполняя его, четвероклассники обнаруживают, что и одному русскому приставочному глаголу могут соответствовать несколько однокоренных осетинских, образованных посредством разных приставок: Такая работа представляется весьма целесообразной, так как позволяют обратить внимание учащихся, с одной стороны, на многообразие и продуктивность русских глагольных приставок, с другой на характер их соответствия осетинским переводам.
Более того, она представляет возможность для системного восприятия материала
рассматриваемого языкового уровня, усвоения на конкретных примерах тесной взаимосвязи между семантикой лексических единиц и их непосредственным строительным материалом средствами словопроизводства.
И если в данном случае наблюдение осуществляется на элементарном уровне, то в
последующие годы более подробное изучение грамматических признаков глаголов и способов его образования обеспечит базу для более глубокого усвоения подобных фактов, что должно способствовать обогащению филологического опыта школьников.
Оптимально используется привлечение родного языка для более прочного усвоения семантики русских слов, усвоение которых вызывает у учащихся некоторые затруднения.
Например, в упражнении
546, в тексте которого имеется предложение «Полетели иволгами по ветру», предлагается перевести на родной язык существительное «иволга» (певчая птичка из отряда воробьиных с звонким голосом, с золотисто-желтым оперением).
Сопоставление его с осетинским эквивалентом позволяет обратить внимание
асгеттын сломать расгеттын
[стр. 164]

переписать, прописать.
Переводя эти слова на родной язык, они обнаруживают, что нескольким русским приставкам по значению (видовому и лексическому) может соответствовать одна осетинская: записать ныффыссын вписать прописать (жильца) списать рафыссын выписать переписать прописать (лекарство) Аналогичное задание предлагается в упражнении 285 и состоит в переводе на родной язык слов: оттянуть, потянуть, вытянуть, затянуть, притянуть.
Выполняя его, пятиклассники обнаруживают, что и одному русскому приставочному глаголу могут соответствовать несколько однокоренных осетинских, образованных посредством разных приставок: Такая работа представляется весьма целесообразной, т.к.
позволяет обратить внимание учащихся, с одной стороны, на многообразие и продуктивность русских глагольных приставок, с другой на характер их соответствия осетинским переводам.
Более того, она представляет возможность для системного восприятия материала
двух языковых уровней, усвоения на конкретных примерах тесной взаимосвязи между семантикой лексических единиц и их непосредственным строительным материалом средствами словопроизводства.
И если в данном случае наблюдение осуществляется на элементарном уровне, то в
послебалвасын затянуть сгелвасын нылвасын

[стр.,165]

дующие годы более подробное изучение грамматических признаков глаголов и способов его образования обеспечит базу для более глубокого усвоения подобных фактов, что должно способствовать обогащению филологического опыта школьников.
Целесообразным и результативным является обращение к фактам родного языка и в связи с изучением самих лексикологических понятий (раздел "Лексика”).
Например, после предъявления теоретических сведений об однозначных и многозначных словах (§ 47) учащимся предлагается ответить на вопрос, есть ли многозначные слова в их родном языке, и привести примеры (упр.356).
В следующем упражнении (упр.357) требуется определить, какие слова в предложенных словосочетаниях являются многозначными.
Словосочетания требуется перевести на родной язык.
Сопоставляя выражения "светлая комната" и "светлое платье", учащиеся без особых трудностей определяют, что многозначным является прилагательное светлый, употребляясь в первом случае в значении "хорошо освещённый, яркий", а во втором в значении "менее яркий по цвету по сравнению с другими, бледный, не тёмный (224, 646).
В словосочетаниях "глубокая река" и "глубокие знания" также без труда указывают многозначное слово "глубокий", употреблённое в первом случае в значении "имеющий большую глубину", во втором в значении "обладающий глубиной, большой и сильный" (224, 123).
Аналогичным образом работают и с другими словосочетаниями: яркий свет яркий талант, тёмное помещение тёмные люди.
Перевод же их на родной язык выявляет то обстоятельство, что семантика многозначных слов в двух языках может не совпадать: светлая комната рухс уат.
светлое платье ирд къаба; тёмное помещение талынг уат.
тёмная ночь талынг гехегев.
тёмное.прошлое дызэердыггаг ивгьуыд цард.


[стр.,166]

166 Аналогичная работа предполагается при выполнении упражнения 364, требующего определить, какие значения имеет прилагательное “крутой" в словосочетаниях "крутой берег", "крутой кипяток", "крутое яйцо", "крутой характер" и проверить правильность своих ответов по "Словарю русского языка" С.И.
Ожегова.
Выполнив задание и сопоставив указанное полисемичное слово с его осетинскими соответствиями, учащиеся вновь сталкиваются с несовпадением се• мантики эквивалентных единиц русской и осетинской лексики.
Внимание должно быть обращено на то, что в ряде случаев разным значениям одного слова в одном языке могут соответствовать совершенно разные лексемы в другом: уырдыг был; къуыдырфых айк; тыиг фыцгзедон; тызмгег згердгейы уаг Определённое место отводится в содержании учебника работе с заимствованной лексикой.
Текст упражнения 448, например, знакомит пятиклассников со значением и происхождением слова "фольклор".
Они узнают, что данная лексическая единица образована из двух английских слов: Го1к (народ) и 1оге (знание) и обозначают устное народное творчество: песни, сказки, пословицы и т.д.
Учитель может дополнить эту работу, обратившись к соответствующему факту родного языка школьников, в котором тоже имеется это слово, пришедшее в него, однако, через русский язык.
* Оптимально используется привлечение родного языка для более прочного усвоения семантики русских слов, усвоение которых вызывает у учащихся некоторые затруднения.
Например, в упражнении
220, в тексте которого имеется предложение "Пересвистываются иволги, кукуют кукушки", предзагается перевести на родной язык существительное "иволга" (певчая птичка из отряда воробьиных с звонким голосом, с золотисто-жёлтым оперением).
Сопоставление ^ его с осетинским эквивалентом позволяет обратить внимание
школьников (в крутой берег крутое яйцо крутой кипяток крутой характер

[Back]