93 школьников (в элементарной форме) на особенность плана выражения и мотивированности второй лексемы, выделив в ней два корня: Таким образом, работа по изучению состава слова и словообразования предусматривается содержанием учебника как непосредственное продолжение лексико-семантической работы, осуществляемое в тесной взаимосвязи с ней. Упражнение 378, выполняемое в связи с изучением темы «Имя прилагательное», предлагает школьникам перевести на родной язык ряд приставочных образований и объяснить их значение. Сопоставление русских прилагательных «бездонный», «бессмертный» с осетинскими эквивалентами «генаебыи», «генжмгелзет» (в плане морфологической структуры и способа образования) позволяет обратить внимание на совпадение семантики приставок беси генжв двух языках (указание на признак, заключающийся в отсутствии чего-либо). В упражнении 388 имеется сопоставление соответствующих прилагательных «заграничный» и «фгесараейнаг» обнаруживает идентичность значений приставок заи фагев данных примерах (указание на местоположение по ту сторону чего-либо). Перевод же на родной язык прилагательного «довоенный» (хагстагъаимаейы) и сопоставление эквивалентов подводят к выводу о том, что морфологическая структура русского и осетинского соответствий даже при их семантической прозрачности может не совпадать. Если лексема «довоенный» образована приставочным способом (до + военный), то ее осетинский коррелят представляет собой результат словосложения объединения существительного «хаест» (война) и послелога «агъомма» (до, раньше). При этом семантика данного осетинского послелога и приставки добур (желтый) бурцъиу (иволга) букв, желтая птичка) цъиу (птица, птичка) |
167 элементарной форме) на особенность плана выражения и мотивированности второй лексемы, выделив в ней два корня: бур (жёлтый) бурцъиу (иволга; букв, жёлтая птичка) цъиу (птица, птичка) Подобное задание имеется и в упражнении 199, в тексте которого читаем: "Через всё небо разноцветной дугой протянулась радуга". Перевод на осетинский язык слова "радуга" (арвырон) и сопоставление эквивалентов позволяют сделать вывод о совпадении семантики в двух лингвистических системах и отметить, что если значение русской лексемы может быть мотивировано словом "дуга" лишь на основе этимологического анализа (337,9$), то сё осетинский коррелят "арвырон" характеризуется семантической прозрачностью,устанавливаемой на основе анализа его морфологической структуры (букв, небесный пояс): < арв (небо) рон (пояс) Таким образом, работа по изучению состава слова и словообразования предусматривается содержанием учебника как непосредственное продолжение лексико-семантической работы, осуществляемое в тесной взаимосвязи с ней. Упражнение 426, выполняемое в связи с изучением темы "Значение и правописание приставок", предлагает школьникам перевести на родной язык ряд приставочных образований и объяснить их значение. Сопоставление русских прилагательных "беспосадочный", "безболезненный" с осетинскими эквивалентами аенаебадгае, зенэгриссаг (в плане морфологической структуры и способа образования) позволяет обратить внимание на совпадение семантики приставок беси жнзев двух языках (указание на признак, заключающийся в отсутствии чего-либо). Сопоставление соответствующих прилагательных "заграничный" и "фзгсаргейнаг" об наруживает идентичность значений приставок заи фгесв данных примерах (указание на местоположение по ту сторону чего-либо). Перевод же на родной язык прилагательного "дошкольный" (скъолаагьоммаейы) и сопоставление эквивалентов подводят к выводу о том, что морфологическая структура русского и осетинского соответствий даже при их семантической прозрачности может не совпадать. Если лексема "дошкольный" образована приставочным способом (до+школьный), то её осетинский коррелят представляет собой результат словосложения объединения существительного "скъола" (школа) и послелога "агъомма" (до, раньше). При этом семантика данного осетинского послелога и приставки дов составе рассматриваемого русского слова совпадает, указывая на предшествующее время по отношению к известному периоду. Аналогичное задание предлагается в упражнении 446 при изучении приставок преи при-. В русле работы над предложениями, содержащими слова с указанными морфемами, учащиеся должны перевести на родной язык глаголы "прилечь", "приехать", "принести". Сопоставление их с осетинскими эквивалентами "герхуыссын", "герцгеуын", "герхэгссын" показывает, что совпадая по лексическому значению, они совпадают также по морфологической структуре и способу образования. Что же касается имеющихся в их составе коррелирующих приставок “при-44 и 44гер-“, они в обоих языках являются полисемичными и обозначают в словах "приехать" "эгрцгеуын" и "принести" "герхаессын" доведение действия до конца, а в словах "прилечь" "герхуыссын" неполноту, незначительную интенсивность действия. Подобные наблюдения должны способствовать лучшему усвоению как семантики изучаемых лексических единиц, так и их морфологической структуры, а также развитию умения догадываться о значении слова по значению составляющих его деривативных элементов. В учебнике для шестого класса (34) задания, естественно, усложняются. В упражнении 416, при изучении префиксального образования имён прилагатель |