Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 95]

95 учебниках русского языка (67, 69) мало места отводится заданиям, предполагающим обращение к словообразовательной системе родного языка младших школьников (3 кл.
37.7%, 4 кл.
44.1%) с целью учета его особенностей в сравнении с русским.
Например, при выполнении упражнения 224 учебника русского языка для 3 класса (69), в тексте которого читаем: «Если б радуги мостами оставались над домами, ...», в числе других заданий предлагается объяснить значение слова «радуга».
Однако для более четкого понимания этой лексической единицы целесообразным представляется и перевод данного слова на родной язык (радуга арвырон).
Сопоставление эквивалентов позволяет сделать вывод о совпадении их семантики в двух лингвистических системах и отметить, что если значение русской лексемы может быть мотивировано словом «дуга» лишь на основе этимологического анализа, то ее осетинский коррелят «арвырон» характеризуется семантической прозрачностью, устанавливаемой на основе анализа его морфологической структуры (букв.
Небесный пояс):
В упражнении 223, в котором предлагается определить, от каких слов, каким образом образован ряд однокоренных лексических единиц и объяснить их значения, считаем уместным также осуществление перевода на родной язык и сопоставление морфологического состава русских и осетинских эквивалентов: лес-н-ной чъэедд-аг лес-ист-ый хъаед-джын арв(небо) арвырон
[стр. 167]

167 элементарной форме) на особенность плана выражения и мотивированности второй лексемы, выделив в ней два корня: бур (жёлтый) бурцъиу (иволга; букв, жёлтая птичка) цъиу (птица, птичка) Подобное задание имеется и в упражнении 199, в тексте которого читаем: "Через всё небо разноцветной дугой протянулась радуга".
Перевод на осетинский язык слова "радуга" (арвырон) и сопоставление эквивалентов позволяют сделать вывод о совпадении семантики в двух лингвистических системах и отметить, что если значение русской лексемы может быть мотивировано словом "дуга" лишь на основе этимологического анализа (337,9$), то сё осетинский коррелят "арвырон" характеризуется семантической прозрачностью,устанавливаемой на основе анализа его морфологической структуры (букв, небесный пояс): < арв (небо) рон (пояс) Таким образом, работа по изучению состава слова и словообразования предусматривается содержанием учебника как непосредственное продолжение лексико-семантической работы, осуществляемое в тесной взаимосвязи с ней.
Упражнение 426, выполняемое в связи с изучением темы "Значение и правописание приставок", предлагает школьникам перевести на родной язык ряд приставочных образований и объяснить их значение.
Сопоставление русских прилагательных "беспосадочный", "безболезненный" с осетинскими эквивалентами аенаебадгае, зенэгриссаг (в плане морфологической структуры и способа образования) позволяет обратить внимание на совпадение семантики приставок беси жнзев двух языках (указание на признак, заключающийся в отсутствии чего-либо).
Сопоставление соответствующих прилагательных "заграничный" и "фзгсаргейнаг" об

[стр.,183]

слова: крутой берег уырдыг был, крутое яйцо къуыдыр фых айк, крутой кипяток тынг фыцгаг дон, крутой характер тызмгег заердаейы уаг.
При выполнении упражнения 390, предлагающего определить, от каких слов, каким образом образован ряд однокоренных лексических единиц, и объяснить их значения, считаем уместным также осуществление перевода на родной язык и сопоставления русских и осетинских эквивалентов: каменный дурын каменистый дурджын лесной хъэзддаг лесистый хъаздджын Внимание учащихся следует обратить на высокую продуктивность суффиксального словопроизводства в обоих языках, на соответствие русских и осетинских суффиксов в определенных значениях.
Можно отметить как сходства, гак и расхождения в морфологической структуре коррелирующих слов, в результате чего суффиксальным образованиям русского языка могут соответствовать сложные слова или даже словосочетания: каменщик дургей кусгег лесник хъадгас серебрить асвдист доны тулын Аналогичной работой может быть дополнено выполнение упражнений с приставочными, приставочно-суффиксальными образованиями (упр.
389, 434, 435, 447), а также сложными лексемами (упр.
459, 460, 461).
Подобным образом могут быть дополнены задания и к ряду упражнений учебника для шестого класса (34).
Например, при выполнении упражнения 187, предполагающего проведение работы над синонимами "ключ" и "источник", (струя жидкости, вытекающая из земли), может быть также отмечено, что в родном языке учащихся для обозначения данного понятия имеется лишь одно слово "суадон".
Упражнение 586, предлагаемое в связи с изучением определительных местоимений, требует уточ

[Back]