Проверяемый текст
Дударев, Александр Владимирович; Нотариат : Аспекты международного и национального права (Диссертация 2000)
[стр. 119]

119 Документ, предназначенный для действия за границей, излагается на языке, на котором ведется нотариальное делопроизводство.
По просьбе гражданина может быть сделан перевод или самим нотариусом (если он
владеет этим языком), или переводчиком, имеющим на это право, подтвержденное соответствующим документом.
Под текстом перевода совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода нотариусом или о свидетельствовании подлинности подписи переводчика.
Переводы могут быть оформлены двумя способами.
Текст перевода может быть изложен отдельно от текста документа.
В этом случае он прилагается к документу, прошнуровывается, подписывается нотариусом и скрепляется его печатью.
Текст перевода может быть сделан на одном листе с документом.
В этом случае на левой стороне страницы располагается текст документа, а на правой его перевод.
Под обоими текстами проставляется одна удостоверительная надпись об удостоверении или свидетельствовании документа.
Одновременно в ней указывается или верность перевода, сделанного нотариусом, или подлинность подписи переводчика.
При оформлении документов, предназначенных для действия за границей, нотариус должен объяснить заинтересованным лицам, что на первичных документах, выдаваемых уполномоченными на то органами (свидетельство о браке, об образовании и т.п.), последними проставляется «апостиль».
Дальнейшей легализации этот документ уже не требует, все другие документы должны быть легализованы.
Для этого заинтересованному лицу следует представить этот документ в орган юстиции для проставления апостиля или в сектор легализации Министерства юстиции Российской Федерации, для свидетельствования
подлинности подписи нотариуса, а затем уже в консульское управление МИДа России.
Есть ряд особенностей оформления документов, используемых за границей.
В частности, в текстах доверенностей, аффидевитах и др., кроме
[стр. 36]

36 которых принадлежит государственному органу (дата рождения, брака, смерти и т.п.).
Документ, предназначенный для действия за границей, излагается на языке, на котором ведется нотариальное делопроизводство.
По просьбе гражданина может быть сделан перевод или самим нотариусом (если он
t владеет этим языком), или переводчиком, имеющим на это право, подтвержденное соответствующим документом.
Под текстом перевода совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода нотариусом или о свидетельствовании подлинности подписи переводчика.
Переводы могут быть оформлены двумя способами.
Текст перевода может быть изложен отдельно от текста документа.
В этом случае он прилагается к документу, прошнуровывается, подписывается нотариусом и скрепляется его печатью.
Текст перевода может быть сделан на одном листе с документом.
В этом случае на левой стороне страницы располагается текст документа, а на правой его перевод.
Под обоими текстами проставляется одна удостоверительная надпись об удостоверении или свидетельствовании документа.
Одновременно в ней указывается или верность перевода, сделанного нотариусом, или подлинность подписи переводчика.
При оформлении документов, предназначенных для действия за границей, нотариус должен объяснить заинтересованным лицам, что на первичных документах, выдаваемых уполномоченными на то органами (свидетельство о браке, об образовании и т.п.), последними проставляется «апостиль».
Дальнейшей легализации этот документ уже не требует, все другие документы должны быть легализованы.
Для этого заинтересованному лицу следует представить этот документ в орган юстиции для проставления апостиля или в сектор легализации Министерства юстиции Российской Федерации, для свидетельствования


[стр.,37]

37 подлинности подписи нотариуса, а затем уже в консульское управление МИДа России.
Есть ряд особенностей оформления документов, используемых за границей.
В частности, в текстах доверенностей, аффидевитах и др., кроме
фамилии, имени и отчества, которые должны быть написаны в точном соответствии с паспортом, может быть также указано, под каким именем гражданин известен в своем государстве.
В свидетельствах о нахождении гражданина в живых в ряде стран требуется помимо общих реквизитов указать гражданство или национальность, год и место рождения, добрачную фамилию лица и т.п.
Нередко требуют представить несколько одинаковых экземпляров документов, например, доверенностей.
В этом случае нотариус удостоверяет столько доверенностей (одинакового содержания), сколько просит заинтересованное лицо, причем каждая такая доверенность регистрируется в реестровой книге под самостоятельным номером.
Иностранное право предусматривает и некоторый отличительный порядок подписания документа.
На различного рода документах, изготовляемых нотариусом, гражданину необходимо писать в строку согласно данным паспорта свою фамилию, имя и отчество в той последовательности, как указано в тексте документа, а затем расписаться.
Если документ изложен на двух языках, то подпись (в указанном выше порядке) должна быть сделана под обоими текстами во всю ширину листа.
При подписании документов от имени юридических лиц должны быть соблюдены определенные правила.
В этом случае правоспособность юридического лица и полномочия его представителя нотариус тщательно проверяет.
Он изучает устав, его регистрацию, выписки из протоколов о назначении должностных лиц.
При регулярном обращении может быть заведен наряд, где по желанию зарегистрированного лица могут храниться

[Back]