Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 132]

приравнивается к мнению эксперта, что отражает общую тенденцию к признанию экспертного заключения единственным доказательством иностранного права.
Автор дает несколько примеров из судебной практики.
Так, выше уже приводился пример представления в суд сертификата российского посла относительно статуса ТАСС.
В другом судебном процессе возник вопрос о том, является ли ответчик юридическим лицом по законодательству Абу-Даби.
В этих целях использовалось письмо Министерства юстиции Объединенных Арабских Эмиратов .

VI) Содержание норм иностранного права может быть определено самим судом непосредственно на основе текстов иностранных законов и судебных решений.
В одном из дел, рассмотренных арбитражным судом, в подтверждение содержания соответствующего закона иностранного государства истец представил текст такого закона с его переводом на русский язык, выполненный переводческой фирмой.
Однако обращает на себя внимание то обстоятельство, что текст документа был извлечен из компьютерной сети Интернет.
При таких обстоятельствах суд должен был попытаться установить содержание иностранного закона из иных источников.
В любом случае при вынесении решения у суда не было оснований полагаться только на такой документ.
Между тем, даже апелляционная инстанция основала свои выводы о законности и обоснованности решения суда первой инстанции исключительно на этом документе.
В другом деле суд вынес решение на основе ксерокопий текстов иностранных законов, причем выполненных на русском языке.
При этом суд не использовал какие бы то ни было альтернативные источники информации об этом иностранном праве.
Суд не проверял, действуют ли эти законы в иностранном государстве, вносились ли в них изменения и т.д.
Указанные документы явились предметом рассмотрения трех судебных инстанций, в том числе Федерального арбитражного суда соответствующего округа, и все 1РепИ'шап К.
Рогещп 1а\у т Еп§1’$ЬСош?5.
ОхГогс!, 1998.
Р.221222, 230 231.
[стр. 73]

страны приравнивается к мнению эксперта, что отражает общую тенденцию к признанию экспертного заключения единственным доказательством иностранного права.
Автор дает несколько примеров из судебной практики.
Так, выше уже приводился пример представления в суд сертификата российского посла относительно статуса ТАСС.
В другом судебном процессе возник вопрос о том, является ли ответчик юридическим лицом по законодательству Абу-Даби.
В этих целях использовалось письмо Министерства юстиции Объединенных Арабских Эмиратов
*(124).
Использование текстов иностранных законов и судебных решений Содержание норм иностранного права может быть определено самим судом непосредственно на основе текстов иностранных законов и судебных решений.
Суд сам может располагать такими текстами либо может получить их от лиц, участвующих в деле.
Арбитражный суд г.
Москвы и вышестоящие судебные инстанции рассмотрели дело N А40-2014/01-8-30 по спору между российской коммерческой организацией и английской компанией.
Спор возник из договора, по которому российская организация приняла на себя обязательство по продаже на территории России медикаментов, производимых английской компанией, а последняя обязалась выплачивать российской организации комиссионное вознаграждение.
Отношения сторон регулировались договором комиссии, согласно которому "споры, возникающие из настоящего Договора, решаются в соответствии с нормами материального права Англии".
В ходе рассмотрения спора возникла потребность в четкой квалификации договора как договора комиссии или агентского договора с позиций английского права и в более детальном определении содержания прав и обязанностей применительно к вознаграждению, причитающемуся российской организации, в частности в установлении наличия или отсутствия зависимости размера такого вознаграждения от объема реализованного товара.
В этих целях стороны представили извлечения из английской юридической литературы на английском языке, в частности Anson's.
Law of Contract.
Twenty-Sixth Edition.
Clarendon Press.
Oxford; Agency in Commerce.
Maurice Kay.
London.
Sweet and Maxwell.
1979.
Наряду с научной литературой были представлены извлечения из законов Великобритании на английском языке, в частности из Statutes in Force.
Official Registered Eddition.
Factors Act 1889.
London.
Her Majesty's Stationery Office.
Кроме того, материалы дела содержат извлечения из юридической литературы на русском языке: Гражданское и торговое право капиталистических стран.
Под редакцией Д.М.
Генкина.
М., 1945; Гражданское и торговое право капиталистических государств.
Часть II.
Под редакцией Р.Л.
Нарышкиной.
М., 1984; Вильям Р.
Ансон.
Основы договорного права.
Перевод с восемнадцатого английского издания А.С.
Александровского, А.С.
Ахманова и С.М.
Рапопорта.
Под редакцией Д.Ф.
Рамзайцева.
При этом в одном из своих определений суд первой инстанции предложил сторонам представить надлежаще заверенный перевод документов на иностранном языке, а также надлежаще заверенные выписки

[Back]