Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 133]

инстанции сочли, что содержание иностранного права можно установить подобным образом.
Это свидетельствует о том, что нормы российского законодательства о применении иностранного права на практике зачастую оказываются декларативными.
Но есть и положительные примеры использования данного способа установление содержания иностранного права, каковым является непосредственное обращение к текстам иностранных законов и судебных решений.
Суд сам может располагать такими текстами либо может получить их от лиц, участвующих в деле.

Так, Арбитражный суд г.
Москвы и вышестоящие судебные инстанции рассмотрели дело
А40-2014/01-8-30 по спору между российской коммерческой организацией и английской компанией.
Спор возник из договора, по которому российская организация приняла на себя обязательство по продаже на территории России медикаментов, производимых английской компанией, а последняя обязалась выплачивать российской организации комиссионное вознаграждение.
Отношения сторон регулировались договором комиссии, согласно которому «споры, возникающие из настоящего Договора, решаются в соответствии с нормами материального права Англии».
В ходе рассмотрения спора возникла потребность в четкой квалификации договора как договора комиссии или агентского договора с позиций английского права и в более детальном определении содержания прав и обязанностей применительно к вознаграждению, причитающемуся российской организации, в частности в установлении наличия или отсутствия зависимости размера такого вознаграждения от объема реализованного товара.
В этих целях стороны представили извлечения из английской юридической литературы на английском языке, в частности
Апзоп'з.
Ьа\у оГСоШгасЕ Тшеп1у$1ХЙ1 ЕсНбоп.
С1агепс1оп Ргезз.
ОхГогб; А§епсу т Соттегсе.
Маипсе Кау.
Ьопбоп.
8\уее1 апб Мах\уе11.
1979.
Наряду с научной литературой были представлены извлечения из законов Великобритании на английском языке, в частности из
$1аШ1ез т Рогсе.
ОШша! К.е§1з1егес1 ЕскНйоп.
РасЮгз Ас1 1889.
[стр. 73]

страны приравнивается к мнению эксперта, что отражает общую тенденцию к признанию экспертного заключения единственным доказательством иностранного права.
Автор дает несколько примеров из судебной практики.
Так, выше уже приводился пример представления в суд сертификата российского посла относительно статуса ТАСС.
В другом судебном процессе возник вопрос о том, является ли ответчик юридическим лицом по законодательству Абу-Даби.
В этих целях использовалось письмо Министерства юстиции Объединенных Арабских Эмиратов *(124).
Использование текстов иностранных законов и судебных решений Содержание норм иностранного права может быть определено самим судом непосредственно на основе текстов иностранных законов и судебных решений.
Суд сам может располагать такими текстами либо может получить их от лиц, участвующих в деле.

Арбитражный суд г.
Москвы и вышестоящие судебные инстанции рассмотрели дело
N А40-2014/01-8-30 по спору между российской коммерческой организацией и английской компанией.
Спор возник из договора, по которому российская организация приняла на себя обязательство по продаже на территории России медикаментов, производимых английской компанией, а последняя обязалась выплачивать российской организации комиссионное вознаграждение.
Отношения сторон регулировались договором комиссии, согласно которому "споры, возникающие из настоящего Договора, решаются в соответствии с нормами материального права Англии".
В ходе рассмотрения спора возникла потребность в четкой квалификации договора как договора комиссии или агентского договора с позиций английского права и в более детальном определении содержания прав и обязанностей применительно к вознаграждению, причитающемуся российской организации, в частности в установлении наличия или отсутствия зависимости размера такого вознаграждения от объема реализованного товара.
В этих целях стороны представили извлечения из английской юридической литературы на английском языке, в частности
Anson's.
Law of Contract.
Twenty-Sixth Edition.
Clarendon Press.
Oxford; Agency in Commerce.
Maurice Kay.
London.
Sweet and Maxwell.
1979.
Наряду с научной литературой были представлены извлечения из законов Великобритании на английском языке, в частности из
Statutes in Force.
Official Registered Eddition.
Factors Act 1889.
London.
Her Majesty's Stationery Office.
Кроме того, материалы дела содержат извлечения из юридической литературы на русском языке: Гражданское и торговое право капиталистических стран.
Под редакцией Д.М.
Генкина.
М., 1945; Гражданское и торговое право капиталистических государств.
Часть II.
Под редакцией Р.Л.
Нарышкиной.
М., 1984; Вильям Р.
Ансон.
Основы договорного права.
Перевод с восемнадцатого английского издания А.С.
Александровского, А.С.
Ахманова и С.М.
Рапопорта.
Под редакцией Д.Ф.
Рамзайцева.
При этом в одном из своих определений суд первой инстанции предложил сторонам представить надлежаще заверенный перевод документов на иностранном языке, а также надлежаще заверенные выписки

[Back]