Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 134]

Ьопбоп.
Нег Ма]е51у'з Зшнопегу ОГЯсе.
Кроме того, материалы дела содержат извлечения из юридической литературы на русском языке: Гражданское и торговое право капиталистических стран.
Под редакцией Д.М.
Генкина.
М., 1945; Гражданское и торговое право капиталистических государств.
Часть II.
Под редакцией Р.Л.
Нарышкиной.
М., 1984; Вильям Р.
Ансон.
Основы договорного права.
Перевод с восемнадцатого английского издания А.С.
Александровского, А.С.
Ахманова и С.М.
Рапопорта.
Под редакцией Д.Ф.
Рамзайцева.
При этом в одном из своих определений суд первой инстанции предложил сторонам представить надлежаще заверенный перевод документов на иностранном языке, а также надлежаще заверенные выписки
из нормативных актов, на которые стороны ссылаются в обоснование правовой позиции по спору.
Однако первоначальные акты по данному делу, вынесенные судами первой и апелляционной инстанций, были отменены уже упоминавшимся Постановлением Федерального арбитражного суда Московского округа
КГ-А40/5241-01 от 25 сентября 2001 г., который указал, в том числе, следующее: к материалам дела приложены незаверенные ксерокопии правовых актов Великобритании на английском языке, к которым, в нарушение ст.
8, 60 АПК, не приложены заверенные надлежащим образом переводы.
Также не могут рассматриваться как надлежащие источники норм иностранного права мнения ученых, изложенные в учебниках и монографиях, ксерокопии выдержек из которых приложены к материалам дела.

При новом рассмотрении данного спора были дополнительно представлены тексты судебных отчетов по отдельным делам, рассмотренным английскими судами, на английском языке с приложением нотариально заверенного перевода на русский язык, а также извлечение из Закона Великобритании о факторах от 26 августа 1889 года с приложением нотариально заверенного перевода на русский
[стр. 73]

страны приравнивается к мнению эксперта, что отражает общую тенденцию к признанию экспертного заключения единственным доказательством иностранного права.
Автор дает несколько примеров из судебной практики.
Так, выше уже приводился пример представления в суд сертификата российского посла относительно статуса ТАСС.
В другом судебном процессе возник вопрос о том, является ли ответчик юридическим лицом по законодательству Абу-Даби.
В этих целях использовалось письмо Министерства юстиции Объединенных Арабских Эмиратов *(124).
Использование текстов иностранных законов и судебных решений Содержание норм иностранного права может быть определено самим судом непосредственно на основе текстов иностранных законов и судебных решений.
Суд сам может располагать такими текстами либо может получить их от лиц, участвующих в деле.
Арбитражный суд г.
Москвы и вышестоящие судебные инстанции рассмотрели дело N А40-2014/01-8-30 по спору между российской коммерческой организацией и английской компанией.
Спор возник из договора, по которому российская организация приняла на себя обязательство по продаже на территории России медикаментов, производимых английской компанией, а последняя обязалась выплачивать российской организации комиссионное вознаграждение.
Отношения сторон регулировались договором комиссии, согласно которому "споры, возникающие из настоящего Договора, решаются в соответствии с нормами материального права Англии".
В ходе рассмотрения спора возникла потребность в четкой квалификации договора как договора комиссии или агентского договора с позиций английского права и в более детальном определении содержания прав и обязанностей применительно к вознаграждению, причитающемуся российской организации, в частности в установлении наличия или отсутствия зависимости размера такого вознаграждения от объема реализованного товара.
В этих целях стороны представили извлечения из английской юридической литературы на английском языке, в частности Anson's.
Law of Contract.
Twenty-Sixth Edition.
Clarendon Press.
Oxford; Agency in Commerce.
Maurice Kay.
London.
Sweet and Maxwell.
1979.
Наряду с научной литературой были представлены извлечения из законов Великобритании на английском языке, в частности из Statutes in Force.
Official Registered Eddition.
Factors Act 1889.
London.
Her Majesty's Stationery Office.
Кроме того, материалы дела содержат извлечения из юридической литературы на русском языке: Гражданское и торговое право капиталистических стран.
Под редакцией Д.М.
Генкина.
М., 1945; Гражданское и торговое право капиталистических государств.
Часть II.
Под редакцией Р.Л.
Нарышкиной.
М., 1984; Вильям Р.
Ансон.
Основы договорного права.
Перевод с восемнадцатого английского издания А.С.
Александровского, А.С.
Ахманова и С.М.
Рапопорта.
Под редакцией Д.Ф.
Рамзайцева.
При этом в одном из своих определений суд первой инстанции предложил сторонам представить надлежаще заверенный перевод документов на иностранном языке, а также надлежаще заверенные выписки


[стр.,74]

из нормативных актов, на которые стороны ссылаются в обоснование правовой позиции по спору.
Однако первоначальные акты по данному делу, вынесенные судами первой и апелляционной инстанций, были отменены уже упоминавшимся Постановлением Федерального арбитражного суда Московского округа
N КГ-А40/5241-01 от 25 сентября 2001 г., который указал, в том числе, следующее.
К материалам дела приложены незаверенные ксерокопии правовых актов Великобритании на английском языке, к которым, в нарушение ст.
8, 60 АПК, не приложены заверенные надлежащим образом переводы.
Также не могут рассматриваться как надлежащие источники норм иностранного права мнения ученых, изложенные в учебниках и монографиях, ксерокопии выдержек из которых приложены к материалам дела
*(125).
При новом рассмотрении данного спора были дополнительно представлены тексты судебных отчетов по отдельным делам, рассмотренным английскими судами, на английском языке с приложением нотариально заверенного перевода на русский язык, а также извлечение из Закона Великобритании о факторах от 26 августа 1889 года с приложением нотариально заверенного перевода на русский
язык.
Предметом рассмотрения Федерального арбитражного суда Северозападного округа явился спор между совместным предприятием и государственной налоговой инспекцией.
В ходе судебного разбирательства возник вопрос о том, что следует считать местом исполнения обязательства по внешнеэкономической сделке по законодательству Германии.
Для выяснения этого вопроса суд обратился к зарубежной юридической литературе, следствием чего явилась ссылка в тексте Постановления от 24 июня 1999 г.
по делу N А56-1788/99 на книгу Malley S.O.
Laiton European Civil Practice L.
1989.
P.
360.
Еще один пример.
В уже упоминавшемся постановлении от 11 августа 2003 г.
по делу N КГ-А40/5454-03 Федеральный арбитражный суд Московского округа констатировал следующее.
В обоснование требования истец не сослался на нормы права Республики Кипр, которым не соответствует доверенность, не привел требования закона, из которого следует, что доверенность содержит ограничение полномочий представителя на совершение сделок по продаже имущества доверителя.
Представленные истцом заключения юридических компаний с целью подтверждения норм иностранного права не приняты арбитражным судом, как содержащие противоположные выводы.
Судебные решения окружного суда г.
Ларнаки Республики Кипр не подтверждают доводы истца об отсутствии полномочий у представителя на совершение оспариваемой сделки.
В зарубежной юридической литературе высказывается даже мнение о том, что иногда документы, содержащие информацию об иностранном праве, предпочтительнее свидетельств экспертов *(126).
В английской судебной практике существуют примеры того, как суды выносят самостоятельное суждение об иностранном праве на основе текстов иностранных законов.
Например, в нескольких случаях предметом непосредственного анализа английских судей явился Французский торговый

[Back]