Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 135]

В зарубежной юридической литературе высказывается даже мнение о том, что иногда документы, содержащие информацию об иностранном праве, предпочтительнее свидетельств экспертов .
В английской судебной практике существуют примеры того, как суды выносят самостоятельное суждение об иностранном праве на основе текстов иностранных законов.
Например, в нескольких случаях предметом непосредственного анализа английских судей явился Французский торговый
кодекс, о нормах которого они выносили самостоятельные суждения, отличные от мнения экспертов по французскому праву .
Признавая, в принципе, возможность установления содержания норм иностранного права на основе текстов иностранных законов и судебных решений, нельзя не обратить внимания на следующее.
Прежде всего, возникает вопрос об оценке различных источников, содержащих информацию об иностранном праве.

Тимохов Ю.А., в частности, отмечает, что судебная практика свидетельствует о том, что российские суды в этом отношении, фигурально выражаясь, «всеядны», т.е.
считают допустимыми всевозможные источники об иностранном праве: юридические справочники, учебную литературу, сборники нормативных актов и судебных решений и т.п.»
и далее приводит пример, «Так, при рассмотрении спора по делу № А40321273/97-46-538 Арбитражный суд г.Москвы устанавливал содержание израильских норм права на основе копии юридического справочника «Законы государства Израиль, том I» (Тель-Авив, 1992 г.), представленного истцом — израильской фирмой.
При этом в материалах дела имеется всего лишь шесть страниц из указанного справочника, никоим образом не заверенные, возможно просто вследствие упущения судьи.
Следует заметить, что указанный спор явился предметом рассмотрения трех судебных инстанций и решение суда первой инстанции, вынесенное на основании норм израильского права, содержание которых установлено по указанному справочнику, оставлено в
11тегпа1юпа1 ЬШ§а(юп.
СЬ.9.
-Р.9-8 2А Сопазе Тгеайзе оп Рпуа*е 1п1ета1юпа1 Ьа\у.
-Р.
574.
[стр. 74]

из нормативных актов, на которые стороны ссылаются в обоснование правовой позиции по спору.
Однако первоначальные акты по данному делу, вынесенные судами первой и апелляционной инстанций, были отменены уже упоминавшимся Постановлением Федерального арбитражного суда Московского округа N КГ-А40/5241-01 от 25 сентября 2001 г., который указал, в том числе, следующее.
К материалам дела приложены незаверенные ксерокопии правовых актов Великобритании на английском языке, к которым, в нарушение ст.
8, 60 АПК, не приложены заверенные надлежащим образом переводы.
Также не могут рассматриваться как надлежащие источники норм иностранного права мнения ученых, изложенные в учебниках и монографиях, ксерокопии выдержек из которых приложены к материалам дела *(125).
При новом рассмотрении данного спора были дополнительно представлены тексты судебных отчетов по отдельным делам, рассмотренным английскими судами, на английском языке с приложением нотариально заверенного перевода на русский язык, а также извлечение из Закона Великобритании о факторах от 26 августа 1889 года с приложением нотариально заверенного перевода на русский язык.
Предметом рассмотрения Федерального арбитражного суда Северозападного округа явился спор между совместным предприятием и государственной налоговой инспекцией.
В ходе судебного разбирательства возник вопрос о том, что следует считать местом исполнения обязательства по внешнеэкономической сделке по законодательству Германии.
Для выяснения этого вопроса суд обратился к зарубежной юридической литературе, следствием чего явилась ссылка в тексте Постановления от 24 июня 1999 г.
по делу N А56-1788/99 на книгу Malley S.O.
Laiton European Civil Practice L.
1989.
P.
360.
Еще один пример.
В уже упоминавшемся постановлении от 11 августа 2003 г.
по делу N КГ-А40/5454-03 Федеральный арбитражный суд Московского округа констатировал следующее.
В обоснование требования истец не сослался на нормы права Республики Кипр, которым не соответствует доверенность, не привел требования закона, из которого следует, что доверенность содержит ограничение полномочий представителя на совершение сделок по продаже имущества доверителя.
Представленные истцом заключения юридических компаний с целью подтверждения норм иностранного права не приняты арбитражным судом, как содержащие противоположные выводы.
Судебные решения окружного суда г.
Ларнаки Республики Кипр не подтверждают доводы истца об отсутствии полномочий у представителя на совершение оспариваемой сделки.
В зарубежной юридической литературе высказывается даже мнение о том, что иногда документы, содержащие информацию об иностранном праве, предпочтительнее свидетельств экспертов
*(126).
В английской судебной практике существуют примеры того, как суды выносят самостоятельное суждение об иностранном праве на основе текстов иностранных законов.
Например, в нескольких случаях предметом непосредственного анализа английских судей явился Французский торговый


[стр.,75]

кодекс, о нормах которого они выносили самостоятельные суждения, отличные от мнения экспертов по французскому праву *(127).
В то же время в английской юридической литературе обращается внимание на то, что английские суды придают особое значение разъяснениям иностранного права, содержащимся в решениях иностранных судов.
Но при этом такие решения не имеют абсолютного значения, поскольку в странах романо-германской системы права (civil law countries), в отличие от стран системы общего права, судебные решения не играют такой заметной роли.
В одном из известных дел английский суд апелляционной инстанции предпочел трактовке иностранного закона, содержащейся в решении иностранного суда, мнение, согласованное экспертами обеих сторон *(128).
Признавая, в принципе, возможность установления содержания норм иностранного права на основе текстов иностранных законов и судебных решений, нельзя не обратить внимания на следующее.
Прежде всего возникает вопрос об оценке различных источников, содержащих информацию об иностранном праве.

Судебная практика свидетельствует о том, что российские суды в этом отношении, фигурально выражаясь, "всеядны", т.е.
считают допустимыми всевозможные источники об иностранном праве: юридические справочники, учебную литературу, сборники нормативных актов и судебных решений и т.п.

Так, при рассмотрении спора по делу N А40-321273/97-46-538 Арбитражный суд г.
Москвы устанавливал содержание израильских норм права на основе копии юридического справочника "Законы государства Израиль, том I" (Тель-Авив, 1992 г.), представленного истцом израильской фирмой.
При этом в материалах дела имеется всего лишь шесть страниц из указанного справочника, никоим образом не заверенные, возможно просто вследствие упущения судьи.
Следует заметить, что указанный спор явился предметом рассмотрения трех судебных инстанций и решение суда первой инстанции, вынесенное на основании норм израильского права, содержание которых установлено по указанному справочнику, оставлено в
силе.
Еще одной иллюстрацией "всеядности" российских судов в отношении источников информации об иностранном праве может служить решение Арбитражного суда г.
Москвы по делу N 60-173, которым был разрешен спор между компанией, инкорпорированной на территории Содружества Багамских Островов, и российской коммерческой организацией.
При вынесении указанного решения суд устанавливал существование и содержание иностранного права на основании текстов законодательных актов, извлеченных из сети Интернет.
Думается, что в свете положений ст.
1191 ГК допустимо использование различных источников информации об иностранном праве.
Однако необходим дифференцированный подход к оценке их достоверности.
Как справедливо отмечалось в отечественных исследованиях, литература по иностранному праву должна быть точной и неустаревшей *(129).
В зарубежной литературе по международному частному праву можно встретить еще более строгие критерии.
Так, некоторые английские исследователи считают, что суд не должен полагаться на тексты

[Back]