Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 140]

140 *V российской коммерческой организацией, вытекающего из договора куплипродажи, суд пришел к выводу о необходимости применения иностранного права, а именно права Содружества Багамских островов.
При этом суд кассационной инстанции, отменяя ранее вынесенные судебные акты по данному делу, в своем постановлении отметил, что при новом рассмотрении дела суд в целях установления содержания иностранного права и практики его применения вправе обратиться к лицам, участвующим в деле, с предложением представить документы, подтверждающие содержание соответствующих норм иностранного права, однако эти документы должны быть надлежащим образом оформлены, т.е.
переведены на русский язык и нотариально заверены.
Следует отметить, что в ныне действующем Арбитражном процессуальном кодексе имеется норма, которая прямо устанавливает, что к представляемым в
ароитражныи суд письменным доказательствам исполненным полностью или частично на иностранном языке должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык (п.
4 ст.
75).

VII) Еще одним способом установления содержания иностранного права является привлечение экспертов.
Как утверждает Р.
Фентиман, широко признан принцип, согласно которому процедурные правила должны быть нацелены на достижение пропорциональности между сложностью разрешаемого спора (вопроса) и степенью сложности избранной процедуры.
Исходя из этого принципа, привлечение экспертов оправдано только в сложных делах и по сложным вопросам.
Тем не менее, на практике, когда в ходе судебного процесса требуется выяснить содержание иностранного права, как правило, привлекаются эксперты.
Это объясняется тем, что такое привлечение расценивается как
«отраслевой стандарт», как обычный способ установления содержания норм иностранного права.
Кроме того, во многих случаях еще до предъявления иска стороны прибегают к помощи экспертов по иностранному праву для выработки позиции в предстоящем споре.
Если аргументы в поддержку интересов стороны
[стр. 5]

правовой системе, а также из личной практики автора.
При этом приводятся, в основном, примеры судебной практики по разрешению споров в сфере предпринимательской деятельности, что объясняется большим числом таких споров и источников информации о них в сравнении со спорами в иных сферах гражданского оборота Глава I.
Применение судами иностранного права 1.
Российское законодательство об иностранном праве До введения в действие части третьей Гражданского кодекса РФ основополагающая норма по вопросу о применении иностранного права содержалась в Основах гражданского законодательства Союза ССР и республик (далее Основы ГЗ).
Статья 156 Основ ГЗ предписывала применение иностранного права в случаях, предусмотренных законом и международным договором.
Аналогичные нормы содержались в п.
5 ст.
11 Арбитражного процессуального кодекса РФ 1995 г.
и, кроме того, сохраняются в ныне действующем Гражданском процессуальном кодексе Российской Федерации (п.
5 ст.
11, далее ГПК), а также в Основах законодательства Российской Федерации о нотариате (ст.
104).
Основы ГЗ включали также нормы о порядке установления содержания норм иностранного права (ст.
157), согласно которым суд должен основываться на их официальном толковании, практике применения и доктрине в соответствующем иностранном государстве.
В целях определения содержания норм иностранного права суд, арбитражный суд, третейский суд или административный орган могли обратиться в установленном порядке за содействием и разъяснением к Министерству юстиции и иным компетентным органам или учреждениям внутри страны и за границей либо привлечь экспертов.
Лица, участвующие в деле, могли представить документы, подтверждающие содержание соответствующих норм иностранного права.
Если содержание норм иностранного права, несмотря на предпринятые меры, не удавалось установить, следовало применять отечественное право.
Аналогичные нормы содержались в п.
1 ст.
12 Арбитражного процессуального кодекса РФ 1995 г.
(далее АПК), а также сохраняются в Семейном кодексе РФ (ст.
166).
Вышеупомянутые нормы Основ ГЗ утратили силу с 1 марта 2002 г., т.е.
со вступлением в силу части третьей ГК, в которой теперь содержатся основополагающие нормы о применении иностранного права.
В ГК отсутствует столь лаконичная норма, как норма ст.
156 Основ ГЗ.
В то же время ГК сохранил принципиальный подход к иностранному праву, заключающийся в том, что его применение возможно в случаях, предусмотренных международным договором и законом.
Необходимо, однако, отметить, что в этой части ГК имеется весьма существенное дополнение, согласно которому применение иностранного права возможно также на основе обычаев, признаваемых в Российской Федерации (п.
1 ст.
1186).
Вместе с тем существующая правоприменительная практика пока не

[стр.,78]

этих документов.
При выполнении требования о представлении заверенного перевода документов на иностранном языке они могут служить в качестве письменных доказательств позиций сторон, участвующих в судебном разбирательстве экономического спора.
В качестве иллюстрации применения в судебной практике вышеупомянутых требований российского законодательства к документам на иностранном языке является постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 15 июня 1998 г.
по делу N КГА40/1202-98.
При рассмотрении спора между компанией Содружества Багамских островов и российской коммерческой организацией, вытекающего из договора купли-продажи, суд пришел к выводу о необходимости применения иностранного права, а именно права Содружества Багамских островов.
При этом суд кассационной инстанции, отменяя ранее вынесенные судебные акты по данному делу, в своем постановлении отметил, что при новом рассмотрении дела суд в целях установления содержания иностранного права и практики его применения вправе обратиться к лицам, участвующим в деле, с предложением представить документы, подтверждающие содержание соответствующих норм иностранного права, однако эти документы должны быть надлежащим образом оформлены, т.е.
переведены на русский язык и нотариально заверены.
Следует отметить, что в ныне действующем Арбитражном процессуальном кодексе имеется норма, которая прямо устанавливает, что к представляемым в
арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или частично на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык (п.
4 ст.
75).

Привлечение экспертов Еще одним способом установления содержания иностранного права является привлечение экспертов.
Как утверждает Р.
Фентиман, широко признан принцип, согласно которому процедурные правила должны быть нацелены на достижение пропорциональности между сложностью разрешаемого спора (вопроса) и степенью сложности избранной процедуры.
Исходя из этого принципа, привлечение экспертов оправдано только в сложных делах и по сложным вопросам.
Тем не менее на практике, когда в ходе судебного процесса требуется выяснить содержание иностранного права, как правило, привлекаются эксперты.
Это объясняется тем, что такое привлечение расценивается как
"отраслевой стандарт", как обычный способ установления содержания норм иностранного права.
Кроме того, во многих случаях еще до предъявления иска стороны прибегают к помощи экспертов по иностранному праву для выработки позиции в предстоящем споре.
Если аргументы в поддержку интересов стороны
находятся в заключении эксперта по иностранному праву, то обоснование позиции такой стороны в ходе судебного процесса потребует привлечения указанного эксперта

[Back]