Проверяемый текст
Тимохов Ю.А. Иностранное право в судебной практике. - М. Волтерс Клувер, 2004.
[стр. 162]

Арбитражный суд г.
Москвы рассматривал дело № 68-269 по спору из контракта, регулируемого нормами права Королевства Бельгии.
Пытаясь выяснить содержание этого права, суд направлял соответствующие запросы в Посольство Королевства Бельгии в Москве, в Министерство иностранных дел РФ, в научное учреждение, но, несмотря на все свои усилия в течение длительного времени, не получал искомой информации в том объеме, который был необходим для разрешения спора.
Это побудило истца заявить ходатайство о применении норм российского права.

Хотя суд вполне мог бы предложить сторонам самим выбрать право, содержание которого им хорошо известно и этим правом не обязательно должно быть российское.
Что же касается вопроса о последствиях неправильного толкования или неправильного применения иностранного права, то он традиционно занимает существенное место в специальной литературе в области международного частного права.
Это объясняется тем, что от его решения зависит сама реализация, а тем самым и эффективность применения норм международного частного права1.
Это особенно важно в свете того, что полномочия
судов, рассматривающих дела с применением иностранного права по существу, в/ частности, в первой инстанции, и судов, проверяющих законность и обоснованность вынесенных решений, а также возможности тех и других по выяснению содержания норм иностранного права, различны.
Если, например, суды первой инстанции не ограничены в способах установления содержания иностранного права и могут в этих целях обращаться к различным источникам, то вышестоящие суды, как правило, располагают материалами дела и теми сведениями о соответствующем иностранном праве, которые опубликованы в их стране.
«Для судьи первой инстанции, — пишет Р.
Фентиман, — легче устанавливать иностранное право, так как он может допрашивать свидетелей
1ЬаНуе Р.
Тепс1апсс5 с1 тейюдз еп сЬтм! йиетайопа! рпуе (соигз §епега1) // Кес.
соигз.
Т.
155.
Р.222
[стр. 93]

спор подлежит рассмотрению в соответствии с правом Содружества Багамских островов.
Первоначально спор был разрешен на основании норм английского Закона о продаже товаров 1893 г., и иск был частично удовлетворен.
Апелляционная инстанция оставила это решение в силе.
Федеральный арбитражный суд Московского округа рассмотрел кассационную жалобу на вынесенные акты нижестоящих судебных инстанций.
Постановлением Федерального арбитражного суда Московского округа от 15 июня 1998 г.
по данному делу N КГ-А40/1202-98 принятые судебные акты отменены, а дело направлено на новое рассмотрение в первую инстанцию по следующим, в частности, причинам.
Содружество Багамских островов бывший английский доминион.
Современное право этого государства представляет собой в большей степени рецепцию английского права, но это не означает, что на его территории применяется английский закон.
Рецепиированное право полностью или с изменениями трансформируется в национальное право.
Это означает, что текстуально законы Англии и бывшего доминиона могут совпадать, а могут и содержать отличия.
Более того, даже полностью идентичные нормы могут толковаться и применяться в этих государствах по-разному.
При новом рассмотрении дела в целях установления содержания норм права указанного государства Арбитражный суд г.
Москвы принял решение обратиться в Минюст РФ и направил в его адрес соответствующий запрос, о судьбе которого мы уже писали.
В итоге решение было принято судом на основании норм российского законодательства.
Здесь обращает на себя внимание следующее обстоятельство.
Суд кассационной инстанции не счел возможным разрешать спор на основе права Англии, хотя был осведомлен о том, что современное право Содружества Багамских островов во многом представляет собой рецепцию английского права.
Этот пример подтверждает преждевременность введения в правоприменительную практику такого способа разрешения дела при невозможности установления содержания иностранного права, как обращение к родственной правовой системе.
Судебная практика дает примеры и того, когда сама сторона ходатайствует о применении российского права ввиду тщетности попыток суда установить содержание применимого иностранного права.
Арбитражный суд г.
Москвы рассматривал дело N 68-269 по спору из контракта, регулируемого нормами права Королевства Бельгии.
Пытаясь выяснить содержание этого права, суд направлял соответствующие запросы в Посольство Королевства Бельгии в Москве, в Министерство иностранных дел РФ, в научное учреждение, но, несмотря на все свои усилия в течение длительного времени, не получал искомой информации в том объеме, который был необходим для разрешения спора.
Это побудило истца заявить ходатайство о применении норм российского права.

4.
Иностранное право и вышестоящие суды При рассмотрении практики применения судами норм иностранного права возникает вопрос о роли, которую в этом процессе играют вышестоящие суды.
Это особенно важно в свете того, что полномочия


[стр.,94]

судов, рассматривающих дела с применением иностранного права по существу, в частности, в первой инстанции, и судов, проверяющих законность и обоснованность вынесенных решений, а также возможности тех и других по выяснению содержания норм иностранного права, различны.
Если, например, суды первой инстанции не ограничены в способах установления содержания иностранного права и могут в этих целях обращаться к различным источникам, то вышестоящие суды, как правило, располагают материалами дела и теми сведениями о соответствующем иностранном праве, которые опубликованы в их стране.
"Для судьи первой инстанции, пишет Р.
Фентиман, легче устанавливать иностранное право, так как он может допрашивать свидетелей
(специалистов) *(184)".
В другом исследовании отмечается, что суд первой инстанции сам оценивает устные доказательства с точки зрения правдивости; если же речь идет о письменных текстах законов, то возможности суда апелляционной инстанции в их оценке такие же, как у суда первой инстанции *(185).
Представляется, что в делах такого рода задачи вышестоящих судов в вопросах, связанных с применением иностранного права, не менее сложные, чем нижестоящих.
Как отмечает Х.
Шак, Верховный суд должен проявлять сдержанность в вопросах применения иностранного права и в собственных интересах, чтобы не потерять авторитет в результате возможной ошибки при его интерпретации *(186).
Иными словами, эффективность процесса применения иностранного права в немалой степени зависит от того, насколько правильно и даже, можно сказать, деликатно суды вышестоящих инстанций воспользуются своими полномочиями по проверке решений судов нижестоящих инстанций по делам с применением иностранного права.
Прежде всего целесообразно выяснить, допустимо ли обжалование вынесенных решений по основаниям неприменения или неправильного применения иностранного права или, используя термин, принятый в юридической литературе, являются ли такие основания кассационным поводом.
Вопрос этот во многом связан с квалификацией иностранного права в качестве фактического обстоятельства или правовой категории.
Поскольку в Англии иностранное право факт, высказываются сомнения в том, что решение можно обжаловать в апелляции по рассматриваемым основаниям.
В то же время апелляционные суды принимают к рассмотрению такие вопросы.
В английской юридической литературе по этому поводу замечают: хотя суд апелляционной инстанции обычно не пересматривает оценку, данную фактам судом нижестоящей инстанции, в вопросе иностранного права он должен проверить правильность выводов нижестоящих судов *(187).
В США до принятия Федеральных правил о гражданском процессе, в частности правила 46.1, решения по вопросам иностранного права как по фактическим обстоятельствам принимались присяжными, и потому их нельзя было обжаловать.
С принятием указанного правила суд апелляционной инстанции получил право принимать по таким вопросам самостоятельные решения *(188).
В Нидерландах в соответствии со ст.
99 Закона, касающегося

[Back]