Проверяемый текст
В.В. ПОТАПОВ. МНОГОУРОВНЕВА СТРАТЕГИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКО ГЕНДЕРОЛОГИ // Вопросы языкознания, №2 2002.
[стр. 148]

I Ряд имен существительных, обозначающих живые существа, может относиться как к мужскому, так и к женскому роду: pupil, friend, teacher, cousin, wolfдр.
Когда хотят указать, к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол: a boy -friend, a gerl-friend; a he cousin, a shecousin; a he wolf, a she wolf.
Таким образом, из вышеприведенных положений гендерного признака в английском языке, очевидно, что, как и во многих индоевропейских 4 языках, нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода.
Образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т.д.
Это основное положение, сложившееся в ходе развития некоторых современных социумов, и вызывает негативное отношение со стороны определенной группы лингвистов, борющихся за пересмотр
гендерного признака в современном английском языке.
Так, они считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в английском обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.
В связи с этим обратимся к некоторым примерам и рекомендациям ряда англоязычных лингвистов, например, С.
Jacobson, J.Redfem,
В.
Sorrels, D.Spender, которые предложили определенные изменения в сфере лексики деловой прозы.
é Так, слово «man» в английском языке имеет два значения: оно может означать human being или male human being.
Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова «man» как родового термина привело к исключению из
ш повседневного частотного употребления слова «woman», что явилось * следствием искаженного представления заниженной роли женщины в 148 I
[стр. 14]

когнитивного опыта, причем особое внимание уделяется тому, в какой степени и как проявляется зависимость концепции от биосоциального параметра.
Подтверждением этой зависимости может уже быть то, что женщины и мужчины по-разному на субкатегориальном уровне оперируют закрепленными в коллективном языковом сознании концептами и по-разному передают их с помощью языковых категорий [Колосова 1996].
При этом под концептами языкового сознания понимаются гибкие когнитивные структуры, которые служат средством передачи фрагментов объективного и субъективного знания в форме значений.
Употребление местоимений первого лица позволяют высветить определенную разницу в языковом сознании женщин и мужчин [Allen, Guy 1974].
Наблюдения за речью англоязычных мужчин и даже носителей других языков, для которых английский язык не является родным, показывает, чтомужчины чаще оперируют местоимением/ как эквивалентом we.
Дляженщин свойственна другая тенденция инкорпорировать / в местоимение we.
Употребление we в языке женщин имеет много общего с так называемым редакторским we, обычно используемым в ситуациях официального общения.
Лингвистические наблюдения совпадают с гипотезой психологов о том,что концепт "ego"женщины имеет менее жесткие и детерминированные границы [Ochs 1987J, и распространяется и надругие концепты с выраженными прототипическими чертами родства, а также пространственной или временной близости.
У мужчин концепт "ego" очерчен более жесткими границами.
В лингвистической литературе существует целый ряд работ, в которых в большей или в меньшей степени затрагиваются вопросы грамматической категории рода.
Вместе с тем решение данной проблемы далеко до своего окончательного завершения.
Одной из основных функций рода как грамматической категории является классифицирующая, т.е.
язык с помощью рода различает объекты (денотаты), зафиксированные в структуре этого языка.
Обэтом же свидетельствует иэтимология слова род (лат.genus), восходящая к понятию "класс" или "тип".
Во многих языках грамматическая категория рода связана с оппозицией "мужской/женский".
К этой группе относят большинство романских, а также некоторые германские языки.
В других языках к этой оппозиции добавляется еще один член средний род (например, русский, немецкий языки).
Все это подтверждает тот факт, что грамматическая категория рода не является, вопреки мнению некоторых лингвистов, отражением экстралингвистической оппозиции по естественному полу [Шахмайкин 1996].
Говоря о различных точках зрения на грамматический род, следует, например, упомянуть понимание рода как несловоизменительной синтагматически обнаруживаемой морфологической категории, как точки зрения на классификацию, как на разнообразные понятия, выраженные различными знаменательными частями речи и т.д.
В английском языке, каки во многих индоевропейских языках, нейтральными словами, обозначающими лицобоих полов, являются слова мужского рода.
Образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов ит.д.
Это основное положение, сложившееся в ходе развития некоторых современных социумов, и вызывает негативное отношение со стороны определенной группы лингвистов, борющихся за пересмотр
тендерного признака в современном английском языке.
Так, они считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в английском обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось "обществом для мужчин" с доминантой патриархата, чтоне могло не отразиться на эволюции английского языка.
В связи с этим обратимся к некоторым примерам и рекомендациям ряда англоязычных лингвистов, например, С.
Jacobson, J.

Redfern, В.
Sorrels, D.
Spender ([Sorrels 1983; Spender 1985 и др.]), которые предложили определенные изменения в сфере лексики деловой прозы.
Так, слово man в английском языке имеет два значения:оно
116

[стр.,15]

может означать "human being" или"male human being".
Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова man как родового термина привело к исключению из
повседневного частотного употребления слова woman, что явилось следствием искаженного представления заниженной роли женщины в английском обществе.
В качестве примера, иллюстрирующего данное положение, приводится утверждение, которое несет в себе в определенной степени элемент несоответствия реальной действительности: As with other mammals, mansuckles his young.
(Здесь man переводится как "человек", но это,с точки зрения вышеуказанных лингвистов, противоречит здравому смыслу).
С этой позиции язык, использующий тендерный признак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в англоязычном обществе.
Использование для обозначения особей женского пола слов, относящихся к живым существам на более ранней стадии их развития (girls, babes,chicks и др.), усиливает стереотипный взгляд на предубеждение, согласно которому разум женщины находится на менее продвинутой ступени формирования.
В связи с этим предлагается следующая система замены слов с родовым признаком "man" (см.
Табл.
1).
Таблица 1 Вместо (примеры): man the bestmanfor the job manpower the common man man hours manthe desk chairman businessman, businesswoman foreman policeman, policewoman Использовать (альтернативы): human beings, humankind, men andwomen, women and men, the individual the best personfor thejob, the bestmanor woman for the job workforce, personnel, the staff, the workers theaverage person, ordinary people, peoplein general hours, working time staffthe desk chairperson, chair, convenor, mediator, coordinator business executive supervisor police officer Предлагается ряд рекомендаций по устранению тендерного признака в современном английском языке: • Неиспользовать слово chairman дляобозначения мужчин и слова chairperson или person chairing the meeting для обозначения женщин.
• Использовать параллельные обращения какдляженщин, так и для мужчин.
В последнее время в документах возрастает употребление данных наименований.
Обращения Miss и Mrs.
связаны с семейным положением.
В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr., то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms.
Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству.
Если же данный порядок по каким-либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке (см.
Табл.
2).
Таблица 2 Вместо (примеры): Использовать (альтернативы): Frank Brown,Miss Smith and Dr.
Black Mr.R.JonesandMissRobin Green Frank Brown, JudySmithand Ron Black; Mr.
Brown and Drs.
Smith and Black Mr.
R.Jonesand MissR.Green, JonesandGreen, Green and Jones, Robin Green andRobert Jones 117

[Back]