Проверяемый текст
В.В. ПОТАПОВ. МНОГОУРОВНЕВА СТРАТЕГИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКО ГЕНДЕРОЛОГИ // Вопросы языкознания, №2 2002.
[стр. 149]

английском обществе.
В качестве примера, иллюстрирующего данное положение, приводится утверждение, которое несет в себе в определенной степени элемент несоответствия реальной действительности: «As with other mammals,
men suckles his young».
С этой позиции язык, использующий
гендерный признак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в англоязычном обществе.
Использование для обозначения особей женского пола слов, относящихся к живым существам на более ранней стадии их развития
(Gerls, Babes, Chicks и.
др.), усиливает стереотипный взгляд на предубеждение, согласно которому разум женщины находится на менее продвинутой ступени формирования.
В связи с этим, предлагается следующая
схема замены слов с родовым признаком «татг.
Вместо -Использовать Примеры -Альтернативы ib Man human beings, humankind, men and women, women and men, the individual.
* The best
man for thejobthe best person for the job, the best man or woman for thejob.
Manpowerworkforce, personnel, the staff, theworkers.
the common man the average person, ordinary people, people in general.
man hours hours, working time.
man the desk staffthe desk.
Chairman chairperson, chair, convenor, mediator, coordinator.
Предлагается ряд рекомендаций по устранению
гендерного признака в современном английском языке:" Не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting» для обозначения женщин.
Использовать параллельные обращения как для женщин, так и для мужчин.
В последнее время в документах возрастает употребление данных
149
[стр. 15]

может означать "human being" или"male human being".
Считается, что в соответствии с ранее происшедшими изменениями в социальной сфере использование слова man как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова woman, что явилось следствием искаженного представления заниженной роли женщины в английском обществе.
В качестве примера, иллюстрирующего данное положение, приводится утверждение, которое несет в себе в определенной степени элемент несоответствия реальной действительности: As with other mammals,
mansuckles his young.
(Здесь man переводится как "человек", но это,с точки зрения вышеуказанных лингвистов, противоречит здравому смыслу).
С этой позиции язык, использующий
тендерный признак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в англоязычном обществе.
Использование для обозначения особей женского пола слов, относящихся к живым существам на более ранней стадии их развития
(girls, babes,chicks и др.), усиливает стереотипный взгляд на предубеждение, согласно которому разум женщины находится на менее продвинутой ступени формирования.
В связи с этим предлагается следующая
система замены слов с родовым признаком "man" (см.
Табл.
1).
Таблица 1 Вместо (примеры): man the bestmanfor the job manpower the common man man hours manthe desk chairman businessman, businesswoman foreman policeman, policewoman Использовать (альтернативы): human beings, humankind, men andwomen, women and men, the individual the best personfor thejob, the bestmanor woman for the job workforce, personnel, the staff, the workers theaverage person, ordinary people, peoplein general hours, working time staffthe desk chairperson, chair, convenor, mediator, coordinator business executive supervisor police officer Предлагается ряд рекомендаций по устранению тендерного признака в современном английском языке: • Неиспользовать слово chairman дляобозначения мужчин и слова chairperson или person chairing the meeting для обозначения женщин.
Использовать параллельные обращения какдляженщин, так и для мужчин.
В последнее время в документах возрастает употребление данных
наименований.
Обращения Miss и Mrs.
связаны с семейным положением.
В тех случаях, когда используется параллельное соответствующее обращение к мужчине Mr., то по отношению к женщине рекомендуется обращаться Ms.
Порядок перечисления имен обычно располагается по старшинству.
Если же данный порядок по каким-либо причинам не используется, то расположение имен осуществляется в алфавитном порядке (см.
Табл.
2).
Таблица 2 Вместо (примеры): Использовать (альтернативы): Frank Brown,Miss Smith and Dr.
Black Mr.R.JonesandMissRobin Green Frank Brown, JudySmithand Ron Black; Mr.
Brown and Drs.
Smith and Black Mr.
R.Jonesand MissR.Green, JonesandGreen, Green and Jones, Robin Green andRobert Jones 117

[Back]