Проверяемый текст
Гвоздева, Анна Анатольевна; Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности : На материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов (Диссертация 2003)
[стр. 43]

частей тела человека признак «расположение вверху» и объединяет их в одну группу на основе этого признака, что и фиксируется в языковой картине мира [Гюлумянц 1998: 54].
Общность выполняемой функции в бытовой практической деятельности человека в его сознании может объединять объекты в одну группу, например общность
функций таких органов, как рот и глаза, при выражении удивления человека обозначается в языке с помощью идиом раскрыть рот, таращить глаза.
В наивной языковой картине мира возможно и расширение понятий по сравнению с научной картиной мира, например: слово сердце в составе идиом обозначает не только орган кровообращения, но и «центр
эмоциональных переживаний», «источник чувств» (например, принимать близко к сердцу, с чистым сердцем и т.д.) [Лебедева 1999: 254].
В каждой языковой картине мира могут быть и случайные эталонные лакуны, логически не объяснимые: например, в русских представленияхГ существует эталон размера по вертикали (высокий как жердь; высокий как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср.
в арабск.
длинный, как река; длинный, как змея) [Гольдин 1997: 95].
При использовании целостных образов в качестве эталонов без указания основания сравнения на первый план, как правило, выдвигается одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому.
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, это главныйфактор, / который, определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.
При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира.

#_ ъ Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален, то, переплетаясь с человеческой деятельностью, 43
[стр. 41]

РО СС1{>;с:;~,ГОСУДЛРСТСИННАП ПИбЯИОТСКА 41 некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.
Наивная картина мира отличается значительной прагматичностью.
Прагматичность эта особого рода.
Претендуя на абсолютную истину, знания данного типа могут сколь угодно отходить от того, что посчитала бы объективной истиной традиционная наука.
Их критерием выступает не формально-логическая непротиворечивость, а сама по себе целостность и универсальность модели, ее способность служить объясняющей (чаще квазиобъясняющей) матрицей для структурирования опыта [Ерасов 1994].
Внешнее сходство целостного зрительного образа нередко лежит в основе бытовой классификации, отождествляющей объекты в силу такого сходства, в отличие от научной классификации.
Например, в русских идиомах: по уши (влюбиться по самые уши), по горло (сыт по горло), с головой (ушел вработу с головой) соматизмы, т.е.
называющие различные части тела слова с различными жизненно важными функциями, могут быть объединены в одну тематическую группу «указание на эталон физического предела».
Обыденное сознание выделяет типичный для этих частей тела человека признак «расположение вверху» и объединяет их в одну группу на основе этого признака, что и фиксируется в языковой картине мира [Гюлумянц 1998].
Общность выполняемой функции в бытовой практической деятельности человека в его сознании может объединять объекты в одну группу, например общность
функции таких органов, как рот и глаза, при выражении удивления человека обозначается в языке с помощью идиом раскрыть рот, таращить глаза.
В наивной языковой картине мира возможно и расширение понятий по сравнению с научной картиной мира, например: слово сердце в составе идиом обозначает не только орган кровообращения, но и «центр


[стр.,42]

42 эмоциональных переживаний», «источник чувств» (например, принимать близко к сердцу, с чистым сердцем и т.д.).
В каждой языковой картине мира могут быть и случайные эталонные лакуны, логически не объяснимые: например, в русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь; высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср.
в арабск.
длинный, как река; длинный, как змея) [Гольдин 1997: 95].
При использовании целостных образов в качестве эталонов без указания основания сравнения на первый план, как правило, выдвигается одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому.
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.
При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира.

Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален то, переплетаясь с человеческой деятельностью,
одновременно и универсальной, и национально-специфической, он неизменно приводит в результате такого взаимодействия к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и индивидуальными особенностями.
Часто наблюдаемые человеком эмпирические свойства объектов, например способность руки хватать, держать не просто «фотографируются» в сознании, а преломляются сквозь призму определенных антропоцентрических сценариев и запечатлеваются в идиомах держать в своих руках, т.е.
в своей власти, с руками оторвать,

[Back]