Проверяемый текст
Шемарова, Ванда Антоновна. Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке : Системно-структурный и функционально-когнитивный аспекты (Диссертация 2004)
[стр. 47]

или В, они перестают находится в момент времени (Т) в одном и том же месте (М), и А утрачивает контакт 2 с В [Апресян 1974: 288].
На уровне номинаций концептуальные связи проявляются у концептов «приветствие» и «прощание»: лексема приветствие служит общей номинацией этикетного вербального и невербального действия, обозначающего вступление в контакт и разрыв контакта.
У лексических репрезентантов смежных концептов «встреча» и «приветствие» наблюдается семантическая идентичность: одно из значений глагола встретить — «принять, приветствовать», а глагола приветить — «встретить, хорошо отнестись».
Для репрезентантов
концептов «расставание» и «прощание» характерна взаимоимплицитность.
Например, при замене глагола расстаться на глагол проститься в следующем примере смысл предложения не изменится: Они простились как близкие, понимая, что расстаются навсегда; Они расстались как близкие, понимая, что прощаются навсегда.
Связь всех концептов проявляется, например, в сходстве
синтагматической характеристики лексических репрезентантов: встретиться, расстаться, приветствовать, попрощаться необходимо/пришлось/довелось/тепло/холодно/ дружески и т.д.
/ Взаимосвязь концептов «приветствие» и «прощание» демонстрируется в русском языке и неоднословными нерасчлененными структурами.
Например, фраза: «Какая встречав, являющаяся репрезентантом концепта «встреча», по своей иллокутивной функции приравнивается к фразе: «ЗдравствугУ».
В наборе фраз полей «приветствие» и «прощание» имеются единицы* бифункционального типа, отражающие ситуации приветствия и прощания: Привет!; Салют!; Будь
здоров! и др.
Таким образом, логически разделяемые концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в онтологическом и языко-речевом планах представляют собой
взаимосвязанную область и, с точки зрения коммуникативно-когнитивной парадигмы, могут быть рассмотрены в качестве единой концептосферы «встреча-приветствие» / «прощание-расставание».
47
[стр. 13]

13 * \ & ♦ компонентного анализа лексических единиц, семантический анализ словарных дефиниций, описание парадигматических и синтагматических связей.
При характеристике ассоциативного поля изучаемых единиц применяются методы ассоциативного описания и ассоциативного эксперимента (по терминологии Ю.Н.Караулова).
При характеристике текстовых употреблений изучаемых единиц используются контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста.
Научная новизна исследования.
Характер исследования определяет новизну его результатов: впервые встреча, приветствие, прощание и расставание, онтологически представляющие единую полиситуацию, исследуются как концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», структурирующие соответствующую когнитивную сферу —концептосферу; впервые осуществляется комплексное описание названных концептов на материале единиц разных уровней языка.
Положения, выносимые на защиту: 1.
Ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание, онтологически представляющие собой взаимосвязанные фрагменты единой полиситуации, в своих ментальных репрезентациях интерпретируются в свете положений когнитивной лингвистики как компоненты единого когнитивного пространства концептосферы «встреча / приветствие прощание / расставание», континуально-дискретная сущность которой получает объективацию на уровне языка.
2.
Наиболее полное представление о языковой репрезентации концептосферы «встреча / приветствие прощание / расставание» достигается последовательным анализом каждого концепта по отдельности в пределах лексикофразовых полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание».
3.
Каждый уровень языка предоставляет свои средства, свой интерпретационный «код», отражая рациональное и иррациональное осмысление исследуемых концептов.


[стр.,32]

прощается с В = А приветствуетВ, когдаА расстается с В; 2) А встречается с В = В результате перемещения А или В они начинают находиться в момент времени Т в одном и том же месте М; и А приобретает контакт 2 с В; 3) Арасстается с В = В результате перемещения А или В они перестают находиться в момент времени Т в одномитом жеместеМ, иА утрачиваетконтакт2 с В [Ю.ДАпресян, 1974:288].
Словообразовательную антонимическую связь демонстрируют, например, глаголы перемещения: съехаться разъехаться; налаживания ^прекращения межличностных связей: сойтись разойтись; каузации встречи и каузации расставания: свести—развести.
Концептуальные связи на уровне номинаций проявляются у концепта «приветствие» и концепта «прощание»: лексема приветствие служит общей номинацией этикетного вербального и невербального действия, обозначающего вступление в контакт и разрыв контакта.
У лексических репрезентантов смежных концептов «встреча» и «приветствие» наблюдается семантическая идентичность: одно из значенийглагола встретить 'принять, приветствовать', а глагола приветить —'встретить, хорошо отнестись'.
Для репрезентантов
смежных концептов характерна диффузность значений, взаимоимплицитность.
Так, в случае замены глагола расстаться на глагол проститься в следующем примере смысл предложения не изменится: Она сама погрузила Кравчука на плот, и простились они как близкие, понимая, что расстаются навсегда...(Ю.Бондарев).
Связь всех концептов проявляется, например, в сходстве
синтагматичекой характеристики лексических репрезентантов: встретиться, расстаться, приветствовать, попрощаться необходимо / пришлось/ довелось / тепло/ холодно/ дружески.
Интегрированность
и взаимосвязанность концептов «приветствие» и «прощание»демонстрируюттакже неоднословные единицы нерасчлененной структуры.
Так, в паремии Пришел —не здоровался, уехал —не простился приветствие и прощание мыслятся в одном ряду.
Связь этих концептов доказывается бифункциональностью «речевых формул» как в далеком прошлом, так и в современном употреблении: приветственная фраза Здравствуйте могла применяться и при встрече,

[стр.,33]

33 и при расставании.
«Разницы не было в былые времена: за встречей прощанье, за прощаньемвстречи, идело не в формальном приветствии, а в пожелании хорошего.
Поэтому-то в нашем сознании так часто соединяются вместе слова: Прощай! —До свидания! —Здравствуй!» [В.В.Колесов, 2001:141].
В наши дни наблюдается такое же их использование: А я прощаюсь с вами.
И желаю вам: «Здравствуйте!» (радио).
При функционировании стереотипных фраз наблюдается их взаимозаменяемость.
Так, фраза;Какая встреча!, являющаяся репрезентантом концепта «встреча», по своей иллокутивной функции приравнивается к фразеЗдравствуй!.
В наборе фраз полей «Приветствие» и «Прощание» имеются единицы бифункциональноготипа, отражающие ситуации приветствия и прощания {Привет!; Салют!; Будьздоров
и др.).
Таким образом, логически разделяемые концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в онтологическом и языко-речевом планах представляют собой
интегрированную область континуальных и диалектически взаимосвязанных объектов и с точки зрения когнитивной парадигмы могут быть рассмотрены в качестве единой концептосферы «встреча / приветствие прощание / расставание».
§5.
Языковаярепрезентация концептосферы «встреча/ приветствиепрощание/ расставание» (общая характеристика) » В языке концепты могут бытьизмерены посредством картирования соответствующих языковых средств.
Наиболее интенсивно когнитивный анализ проводится на материале одноструктурных единиц языка —лексических единиц, идиом, ключевых слов текста, паремий, афоризмов.
В последнее время;появились отдельные образцы комплексного описания концепта на материале разноструктурных в семантическом отношении языковых единиц [Т.Г.Токарев, 2003].
В данной работе материалом исследования каждого концепта по отдельности и концептосферы «встреча / приветствие —прощание / расставание» в целом послужили лексические единицы, а также фразеологизмы, паремии, фразы-клише, т.е.
«все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь ело

[Back]