Проверяемый текст
Шемарова, Ванда Антоновна. Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке : Системно-структурный и функционально-когнитивный аспекты (Диссертация 2004)
[стр. 60]

параметрах времени (поздно/ рано/ вчера/ сегодня), количества (еще раз/ несколько раз), места (у двери/ за порогом/у ворот/у подъезда/ на углу дома), стиля (просто/ галантно/ церемонно/ на французский манер), указывают на характер проявленного отношения (как братья/ как чужие/ по-родственному/ дружески/ тепло/ холодно/ неэ/сно), на временной предел разлуки (навсегда/ ненадолго).
Обстоятельства дают широкую характеристику прощания в его вербальном выражении, указывая на силу звучания (тихо/ громко), эмоциональное состояние прощающегося (взволнованно/ спокойно/ рассеянно).

Значительная часть характеристики концепта «прощание» выявляется также в деепричастных оборотах, используемых при глаголах проститься/попрощаться и указывающих на вербальный/невербальный способ приветствия (пожав друг другу руки/ сказав/ бросив), на интенциональные характеристики звучащего прощания (поклявшись/ предупредив/ договорившись/ поблагодарив): Мы простились, поклявшись друг другу надолго не пропадать.

Концепт «прощание», характеризуясь как процессуальное действие, предстает ситуацией разной протяженности во времени и определяется как
миг/ минута/ час, которые приходят, наступают: Настала минута прощания.
Наиболее широко репрезентируется концепт «прощание» на уровне
контекстов.
Ядро занимает наиболее частотная, стилистически нейтральная фраза «До свидания», в структуре которой предлог до «знаменует временной предел разлуки расстаемся до нового свидания» [Формановская 1984: 81]: Ну, я пойду.
До свидания.
Значение временного предела, «но уже гораздо более осознаваемого говорящим»,
[Формановская 1984: 81] заключено во фразе «До встречи».
В контексте представленные фразы «прирастают» эксплицитно выраженным элементом, указывающим на сроки разлуки (на короткое время/ надолго/ навсегда), с приблизительным и точным указанием: До скорого свидания; До скорой
встречи; До новой встречи; До завтра; До понедельника; До следующего лета и др.
Место предполагаемой встречи в содержании фраз прощания характеризуется не только как реальное пространство (До встречи в
60
[стр. 128]

ограничение время; глаголы поспешить / поторопиться /медлить на темп реализации.
В глаголе уметь концепт «прощание» приобретает значение постигаемого объекта, требующего определенных умений: Значит мы не встретимся? // [...] Лида раздражена, это ясно.
«Встретиться не хитро — прощаться мы неумеем», —отвечает Ключаревмашинально (В.Маканин).
Широкую характеристику глаголы проститься / попрощаться получают из обстоятельственных конкретизаторов, которые характеризуют концепт в параметрах времени {поздно / рано / вчера / сегодня), количества {еще раз / несколькораз), места (у двери / за порогом /у ворот / у подъезда / на углу дома), стиля {просто / галантно / церемонно / на французский манер); указывают на характер проявленного отношения {как братья/ как чужие/ по-родственному/ дружески / светло / тепло / холодно / нежно), на временной предел разлуки {навсегда / ненадолго).
Обстоятельства дают широкую характеристику прощания в его вербальном выражении, указывая на силу звучания {тихо / громко), эмоциональное состояние прощающегося {взволнованно / спокойно / рассеян% но):
Рахманинов рассеянно простился с Плюевым (Ю.Нагибин).
Значительная часть характеристики концепта «прощание» выявляется также в деепричастных оборотах, используемых при глаголах проститься / попрощаться и указывающих на вербальный / невербальный способ приветствия {пожав друг другуруки / сказав / бросив), на интенциональные характеристики звучащего прощания {поклявшись / предупредив / договорившись / поблагодарив): Мы простились поклявшись друг другу надолго не пропадать,
чтобы Сашке не пришлось опять собирать нас телефонным звонком (Т.Полякова).
Концепт «прощание», характеризуясь как процессуальное действие, предстает ситуацией разной протяженности во времени и определяется как
лшг /минута / час, которые приходят, наступают: Настала минута прощаться.
«Выздоравливай, Сережа», —сказала Шура и поцеловала холодными губами Кондратьева в подбородок (Ю.Бондарев).
На определенную фазу развития ситуации прощания указывают глаголы начать / стать / продолжать / закон

[стр.,133]

характер и позволяет выстроить следующие логические связи: а) прощание — зеркало культуры человека {Приехал —не здоровался, поехал —не простился; Молча пришел, молча и ушел); б) длительность прощания не спасает от расставания^{Сколько ни прощаться, а не миновать, что домой убираться), а только усугубляет эмоциональное состояние (Долгие проводы—лишние слезы), в) прощание предполагает посредничество {Кланяйся своим, да не забывай и наших; Кланяйся нашим, как увидишь своих), г) новые встречи {Прощенья просим! На свиданье прощаемся).
В народном сознании закрепилась мысль, что добрые пожелания при прощании не всегда свидетельствуют о желании снова встретиться {Добрый путь, да к нам больше не будь).
В народных приметах концепт «прощание» мыслится как символический знак доброй / плохой перспективы уходящего {Не простясь в дорогу уехать — ломка будет).
Прощание, как и приветствие, предполагает определенное место.
Порог опасное место, символизирующее недобрую перспективу: Через порог нельзя прощаться к ссоре илиубытку.
Таким образом, в паремиях концепт «прощание» предстает как обязательный социальный ритуал, ситуация, предполагающая выражение эмоций; ■ надежду на новые встречи, посредничество реализации и служащая зеркальным отражением культуры человека.
§5: Фразовыерепрезентации концепта «прощание» Наиболее широко репрезентируется концепт «прощание» на уровне фразовых единиц.
Весь набор микрополя фраз подразделяется на парадигмы, в которых единицы группируются по тому или иному прагматическому признаку.
Ядро микрополя фраз занимает наиболее частотная, стилистически нейтральная фразаДо свидания, в структуре которой предлог до «знаменует временной предел разлуки расстаемся до нового свидания» [Н.И.Формановская, 1984:81]: —Ну, я пойду, —стеснительно сказал Вермо.
—До свиданья (А.Платонов).
Менее частотным является сниженный вариантДо свиданьичка! (разг.): Одначе прои{енъяпросим, —говоритон [солдат] [...]До свиданья вам.
Н—До свиданьичка:..(А.Куприн).


[стр.,134]

Значение временного предела, «но уже гораздо более осознаваемого говорящим» [Н.И.Формановская, 1984:81]? заключено во фразе До встречи: До встречи, —помедлив, шепчет он [мальчик] Хомину.
//—До встречи! я чуестI вую, что они обнимаются и Хомин целует его (В.Богомолов).
В контексте представленные фразы «прирастают» эксплицитно выраженным элементом, указывающим на сроки разлуки (на короткое время / надолго / навсегда), с приблизительным и точным указанием: До скорого свидания; До скорой
встречи!’, До новой встречи; До завтра; До завтрашнего дня; До понедельника; До следующего лета и др.
Место предполагаемой встречи в содержании фраз прощания характеризуется не только как реальное пространство (До встречи в
театре; До встречи на стадионе), но и как виртуальное пространство при разрыве контакта по телефону, радио, по окончании телемоста и т.п.
(До следующей связи’, До встречи в эфире; До встречи на канале РТР / НТВ / на нашем сайте; До встречи в программе «Герой дня»).
В речи часто такие фразы используются после наиболее частотного стереотипаДо свидания: Ну, вот мы и пришли.
Мой дом.До свидания, Юрий Иванович.До завтра (И.Грекова).
Эксплицитное выражение семантического компонента зрительного восприятия отличает высокочастотную фразу Увидимся.
Для русского До свидания существуют точные параллели в других языках (в польском, немецком, румынском), которые в буквальном переводе толкуются как 'снова увидеться', через определенное время (Через неделю увидимся).
Актуализация компонента 'при аудиовосприятии' отличает менее частотную фразу Услышимся! Следующую парадигму фраз возглавляют единицы Прощай, Прощайте, в экспликацию которых введен (как отмечено в §1 данной части главы) интенциональный признак 'просьба о прощении'.
В современной речевой ситуации эти фразы функционируют в 2 значениях: 1)'приветствие при расставании в значении До свидания'; 2) 'прощание навсегда'.
Синонимичные по своему значению До свидания и.
Прощай чаще мыслятся как семантические антонимы, о чем свидетельствует и приведенный Н.М.Шанским пример из стихотворения

[Back]