Проверяемый текст
Шемарова, Ванда Антоновна. Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке : Системно-структурный и функционально-когнитивный аспекты (Диссертация 2004)
[стр. 63]

оставить, покинуть кого-либо» и т.д.
В программу экспериментального обучения были включены для анализа следующие ситуации: — ситуация «уйти от кого-либо»: «перемещаясь пешком» —уйти от кого-либо; «перемещаясь транспортным средством» —уехать, улететь, уплыть от кого-либо; «быстро, поспешно, испугавшись» —бежать, сбежать, выскочить, убежать, кинуться, умчаться, унестись, укатить (перен.), удрать (прост.), драпать (прост.), сквозапуть (разг.), умотать (прост.), ускакать (разг.), утечь (прост.).
Метафорически данный признак отражают глаголы, в значении которых уход одного из участников ситуации представляется как перемещение по водному пространству уплыть (разг., перен.), сравнивается с полетом птиц —упорхнуть (разг., перен.), улететь (перен., разг.), интерпретируется в «действиях» предмета округлой формы — выкатиться (перен.), испаряющейся жидкости —улетучиться (перен.); —
ситуация «элемент тайных действий», не сопровождающихся визуальной фиксацией: эту ситуацию отражают глаголы, в которых уход мыслится как исчезновение с поля зрительного восприятия —скрыться, как действия предмета —смотаться (прост), ассоциируется с мытьем —смыться (перен.), как необъяснимое исчезновение исчезнуть (перен.), какхимический процесс —испариться (перен.); —ситуация «удаление па некоторое время» представлена в русском языке глаголом отлучиться, с дифференциальными компонентами «отъединившись» глаголы отделиться, отпасть (перен.), отклеиться (перен.), с дифференциальным композитом «устранив препятствия» —глагол вырваться от кого-либо; —ситуация «уничижительного» расставания: выгнать, прогнать, изгнать, угнать, выдворить, выкурить, выпихнуть, вытолкать, вытурить, выкинуть, выставить, вытряхнуть, сплавить (перен.), убрать (прост.); —ситуация «переведя в другое место»: отчуждение глаголы: перевести, перекинуть, отвести, отогнать, отослать, отправить, выпереть, спихнуть, спровадить, услать.
2.
Прототип «расставание» 2 как ментальную репрезентацию ситуации в процессе реализации отражают глагол расставаться и существительное расставание, а также существительные
мальчишник (прощальная вечеринки с товарищами в доме жениха накануне свадьбы) и девичник (прощальная вечеринка в доме невесты накануне свадьбы), отличающиеся гендерным признаком.
В этом значении наблюдается идентичность концептов «расставание»,
«прощание», «встреча».
Не имея специфических лексических представителей, «расставание» 2 получает свою характеристику из сочетательной парадигмы лексем расставаться и расстаться.
Так, на временной оси расставание характеризуется как минута/ час/ день.
О характере чувств, испытываемых участниками ситуации, выраженном отношении одной стороны к другой, говорят обстоятельства
тетю/ласково/нео/сно/дружелюбно/ горестно/ грустно/ с облегчением/ с щемящим чувством тоски/ в обидах/ без сожаления/ не по-людски/ скверным образом и т.п.: Расставаться нелегко.
Но 63
[стр. 149]

Когнитивные связи с группой единиц, репрезентирующих в русском языке прототип «расставание»!, устанавливают глаголы с общим значением 'перестать находиться с кем-либо, оставить, покинуть кого-либо', обозначающие удаление одной из сторон по своей инициативе {удалиться, отбыть, отправиться,ретироваться, свалить (разг.),убраться (разг.); покинуть, кинуть (разг.) кого, оставить кого, бросить кого: Фридрих поспешно ретировался, благословляя неведомого избавителя, но и чуть досадуя на старческие причуды своего господина, прежде за ним не наблюдавшиеся (Ю.Нагибин); Меня покинул в новолунье// Мой друглюбимый (А.Ахматова).
Дифференциация ситуации за счет элементов 'перемещаясь пешком' уштш от кого; 'перемещаясь транспортным средством' уехать, улететь, уплыть от кого; 'быстро, поспешно, испугавшись' бежать, сбежать, выскочить, убежать, кинуться, умчаться, унестись, укатить (перен.), удрать (прост.), драпать (прост.), сквозанутъ (разг.), умотать (прост.), ускакать (разг.), утечь (прост.).
Метафорически; данный признак отражают глаголы, в значении которых уход одного из участников ситуации представляется как перемещение по водному пространству (уплыть (разг., перен.)), сравнивается с полетом птиц (упорхнуть (разг., перен.), улететь (перен., разг.)), интерпретируется в «действиях» предмета округлой формы (выкатиться (перен:)), испаряющейся жидкости (улетучиться (перен.)).

Элемент тайных действий одной стороной, не сопровождающееся визуальной фиксацией другой, отражают глаголы, в которых уход мыслится как исчезновение с поля зрительного восприятия (скрыться), как действие предмета (смотаться, прост.); ассоциируется с мытьем (смыться, переп.)), как необъяснимое исчезновение (исчезнуть (перен.)), как химический процесс (испариться (перен.)): Когда встали из-за стола, Андрей поспешно поцеловал руку матери и постарался никем не замеченный скрыться в свою комнату (З.Гиппиус); Вот он второй, критический момент! Когда все взято и надо красиво смыться (А.Приставкин); Публика не разъезжаюсь, не прощалась, а

[стр.,151]

характеризует расставание какдлительно готовящееся событие: Часпроходитза часами, амы всеходим, говоримиходим [...] Наконецмырасстаемся в еетихомдворе (Ю.Казаков).
В контексте многосубъектное расставание, происходящее в определенной временной протяженности, ассоциативно связывается с постепенным таянием снега {группа таяла): Встречающие [в аэропорту] махачииз-за барьера, группа на глазах таяла; исчезала (В.Белов) или же с осмыслением в технических терминах (развач-схождение): Все враз позабыли друг друга.
Иванов наблюдал этот стремительныйразвал безвсякогосхождения (В.Белов).
Прототип «расставание»2как ментальную репрезентацию ситуации в процессе реализации отражают глагол расставаться и существительное расставание, а также существительныемачьчишник
'прощальная вечеринка с товарищами в доме жениха накануне свадьбы'( устар.) и девичник{'прощальная вечеринка в доме невесты накануне свадьбы’, отличающеся гендерным признаком.
В этом значении наблюдается идентичность концептов«расставание»
и «прощание» и «встреча».
Не имея специфических лексических представителей, «расставание»2получает свою характеристику из сочетательной парадигмы лексемрасставаться ирасстаться.
Так, на временной оси расставание характеризуется какминута/ час/ день.
Охарактере чувств, испытываемых участниками ситуации, выраженном отношении одной сторонык другой говорятобстоятельстватепло/
ласково/ нежно/ дружечюбно/ горестно /грустно / с облегчением / с щемящим чувством тоски / в обидах / ласково /грустно/без сожаления/не по-людски/скверным образом и под.: Расставатьсянечегко.
Но на просьбы остаться еще Онищенко сказал, чтораноутром он должен идти (Ю.Крюгер).
Те или иные эмоции при расставании обусловлены характером отношений, качественными признаками участников ситуации: Расставаться с хорошим человеком всегдагрустно (В.Карпов).
«Расставание»2 в глаголах характеризуется в параметрах фазы его развития и определяется как ситуация, которая приходит / наступает / близится / начинается / идет / заканчивается: Расставание началось как новое свидание (Ю.Нагибин).
Эстетическую его оценку отражают обстоятельства красиво /

[Back]