Проверяемый текст
Авдеева, Ирина Борисовна; Лингводидактическая концепция обучения профессиональной коммуникации иностранных учащихся инженерного профиля (Диссертация, июнь 2006)
[стр. 89]

что аутентичный профессиональный текст — это текст, принадлежащий учебно-научному и научно-техническому подстилям и созданный преподавателем-специалистом для учащегося-специалиста на «языке посвященных» (термин О.Д.
Митрофановой), то есть в рамках одной социально-профессиональной группы, имеющей характерные языковые особенности.
Это профессиональное мировидение всех членов данного социума, или «профессиональная действительность» соотносится, прежде всего, с профессиональным, то есть прагматическим уровнем «языковой личности специалиста».
О.Д.
Митрофанова отмечала, что в научно-техническом языке гораздо отчетливее просматриваются связи между уровнем действительности (фактов), понятиями и языком (Митрофанова 1974: 347), а для понимания специального, научного текста необходимо не знание синтаксиса конкретного языка, а принадлежность к «профессиональной касте» (Митрофанова 1974: 261).
Кроме того, вся «действительность»
профессиональной деятельности пронизана профессиональной информацией, базирующейся на предметной области, то есть, расположена на так называемом «ноле знаний» — общей для всех специалистов базы знаний (фундаментальных и технических наук).
Количество усвоенной информации влечет качественные изменения в сознании будущего
специалиста.
Дискурс — это некоторый способ рассуждать и вести разговор в соответствии со своей логикой, системой категорий, своим набором критериев оценки и отбора, плюс псе конкретное содержание, которое ими оформляется.
В нашем случае, когда речь идет об профессиональном дискурсе, дискурс — это прежде всего некое информационное поле, базирующееся на научной картине мира и включающее денотативное содержание инженерной деятельности, отраженное в сознании профессионала и обусловленное реалиями профессиоальной деятельности.
С данных позиций всю совокупность вербальных форм практики организации и оформления коммуникации специалистов
под дискурсом мы
[стр. 187]

инженерную коммуникацию как общение специалистов между собой, общение «посвященных», то «действительность» в таком контексте будет существовать не как «совокупность материальных условий осуществления коммуникации», а в рамках того «образа мира», который сформирован в сознании специалиста-инженера (Авдеева 2004ж).
В современной лингвистике (Климов 1977, Мельников 2000, Сепир 1993, Степанов 1989) общепринято положение, что каждый язык членит реальную действительность и представляет ее в сознании говорящего специфическим образом.
Однако осознание того, что на базе данных одного языка, взятых как целое, может быть реконструирована не единственная «картина мира», еще не нашло достаточного распространения среди исследователей.
Проблема вариативности языковых картин мира национального языка, в частности, русского еще требует серьезного изучения.
При этом специалисты-психологи утверждают, что разнотипные профессионалы характеризуются разными образами мира, как бы живут скорее в разных субъектных мирах, чем в едином мире с отчетливо отграниченными от него профессионально-специфическими включениями.
«Фактически профессионалы имени в сознании разные образные системы, которые они и считают всякий раз миром, в кагором живут-де и другие» (Климов 1995:142).
Если исходить го данной позиции, то любое «инженерное» речевое произведение, в котором реализуется коммуникация специалистов-инженеров/будущих инженеров, основано и происходит в рамках той действительности, которую воссоздает авторинженер на уровне своего знания и представления об этой действительности, общей для всех специалистов-инженеров некой инженерной «квазидействительности».
О.Д.
Митрофанова еще 30 лет назад отмечала, что в научно-техническом языке гораздо отчетливее просматриваются связи между уровнем действительности (фактов), понятиями и языком (Мшрофанова 1974: 347), а для понимания специального, научного текста необходимо не знание синтаксиса конкретного языка, а принадлежность к «профессиональной касте» (Митрофанова 1974:261).
Описание естественнонаучных законов природы, на которых основаны расчеты всех инженерных сооружений, это описание латентной действительности, часто не видимой, но, безусловно, существующей в какой-то параллельной плоскости.
Описание так называемых идеальных объектов это обращение к виртуальной действительности, еще не существующей, но созданной в воображении инженера.
И только завершающий этап создание конкретной технической машины это фрагмент реальной действительности, «здесь и сейчас».
187

[стр.,188]

Кроме того, вся «действительность» инженерной деятельности пронизана профессиональной информацией, базирующейся на предметной области инженерии, то есть расположена на так называемом «поле знаний» общей для всех инженеров базы знаний.
Количество усвоенной информации влечет качественные изменения в сознании будущего
инженера и позволяет ему стать специалистом в юридическом смысле этого слова, так как после изучения заключительной базовой дисциплины, завершающей цикл фундаментальных наук теория механизмов и машин, учащийся официально причисляется к «касте» инженеров.
Наиболее подробно инженерный дискурс и обучение ему иностранцев изучены в работах Г.М.
Левиной (Левина 2003а, 20036, 2003в, 2003г).
В рамках данной работы инженерный дискурс это прежде всего некое информационное поле, базирующееся на научной картина мира и включающее денотативное содержание инженерной деятельности, отраженное в сознании профессионала и обусловленное реалиями инженерной деятельности.
С данных позиций, всю совокупность вербальных форм практики организации и оформления коммуникации специалистов-инженеров
общеинженерный «квазидискурс» (в терминологии Г.М.
Левиной общемировой инженерный дискурс) можно рассматривать как некое сложное информационнокоммуникативное поле, включающее в себя когнитивный, экстралингвистический, профессиональный, и лингвистический аспеюы инженерной коммуникации, определяющие его порождение и восприятие.
Обычно рассматривая дискурс как единство процесса и результата, в нем выделяют два плана: собственно-лингвистический и лингво-когнитивный.
В рамках инженерной коммуникации »квазидискурс» (по: Прохоров 2003) также может быть подразделен на: лингво-когнитивный, детерминируемый когнитивными сталями, и когнитивный, формируемый реалиями инженерной деятельности.
«Квазидискурс» в различных произведениях может быть представлен разными фрагментами, поскольку только комплекс дисциплин может помочь решить инженерные задачи (см.
2.2.6).
В качестве таких фрагментов целесообразно выделил, дисциплины, включенные в систему образования инженерного профиля.
Отечественные ученые также понимают дискурс как «“язык в языке”, но представленный в виде особой социальной данности <..
.> Дискурс существует' прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика в конечном счете особый мир...
Это “возможный (альтернативный) мир” в полном смысле этого логико-философского термина.
Каждый дискурс это “один из возможных миров”» (Степанов 1998:676).
188

[стр.,195]

конкретной технической машины это фрагмент реальной действительности.
Вся «действительность» инженерной деятельности пронизана профессиональной информацией, базирующейся на предметной области инженерии, то есть расположена на так называемом «поле знаний» общей для всех инженеров базы знаний.
Количество усвоенной информации влечет качественные изменения в сознании будущего
инженера и позволяет ему стать специалистом в юридическом смысле этого слова.
6 .
Инженерный дискурс это некое информационное поле, базирующееся на научной картона мира и включающее денотативное содержание инженерной деятельности, отраженное в сознании профессионала и обусловленное реалиями инженерной деятельности.
Всю совокупность вербальных форм практики организации и оформления коммуникации специалистов-инженеров
общеинженерный «квазидискурс» мы понимаем как некое сложное информационно-коммуникативное поле, включающее в себя когнитивный, экстралингвистический и лингвистический аспекты инженерной коммуникации, определяющие его порождение и восприятие.
В рамках инженерной коммуникации «квазидискурс» может быть подразделен на: лишвокогнигивный, детерминируемый когнитивными стилями, и когнитивный, формируемый реалиями инженерной деятельности.
«Квазидискурс» в различных произведениях может быть представлен разными фрагментами дисциплинами, включенными в систему образования инженерного профиля.
7.
В процессе обучения в российском вузе инженерного профиля иностранные учащиеся на основании изучаемых ими текстов, устных и письменных, строят свои дискурсы и пытаются воссоздать единую «инженерную фигуру действительности» овладеть инженерным образом мира.
При этом в силу недостаточности знания русского языка и профессиональных дисциплин, их понимание текстов не совпадает с аналогичными текстами другой стороны коммуникации преподавателей специальных дисциплин, что приводит к несовпадению дискурсов двух участников коммуникации, то есть «коммуникативным провалам» при ответах на экзаменах и зачетах.
Нахождение в общем инженерном коммуникативном пространстве не может обеспечить эффективность коммуникации.
Как средство создания внутренней наглядности инженерной «модели мира», модель инженерного объекта вводит в действие сценарии, в которых закреплен прошлый опыт не только индивида, но инженерного коллективного сознательного.
Акгивизация таких сценариев помогает учащемуся идентифицировать объекты и ситуации, позволяет прогнозировать развитое событии, даст возможность понять внутренние связи между процессами и явлениями.
Таким образом, только носитель инженерного «образа мира» может 195

[Back]