Проверяемый текст
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.
[стр. 48]

48 мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием.
«Язык действует во всех областях духовной жизни как созидающая сила» [Вейсгербер
1993:251].
В исследованиях некоторых авторов гипотеза лингвистической относительности получила современное актуальное звучание.
Прежде всего в работах Д.

Олфорда, Дж.
Кэррола, Д.
Хаймса и других авторов, в которых концепция Сепира-Уорфа существенным образом дополнена.
Так, Д.
Хаймс ввел еще один принцип функциональной относительности языков, согласно которому между языками существует различие в характере их коммуникативных функций.
Однако
следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике.
Так, Б.А.
Серебренников обосновывает свое отношение к этой гипотезе следующими положениями: 1) источником понятий являются предметы и явления окружающего
мира.
Любой язык в своем генезисе результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая мир; 2) язык приспособлен в значительной степени к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации.
Оно объясняется неодинаковостью
ассоциации и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.
Отрицательную оценку гипотезе Сепира-Уорфа дают такжел Д.
Додд, Г.В.
Колшанский, Р.М.
Уайт, Р.М.
Фрумкина, Э.
Холленштейн.
Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно.
Тем не менее, к ней обращаются все исследователи,
занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, так как именно с
[стр. 1]

Маслова В.
Лингвокультурология ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 3 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ Взаимосвязь языка и культуры Язык -это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в.
(Я.Гримм, Р.Раек, В.Гумбольдт, А.
А.
Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании.
Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка -это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.
Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.
А.
Потебни «Мысль и язык», в работах Ш.
Балли, Ж.
Вандриеза, И.
А.
Бо-дуэна де Куртэне, Р.О.Якобсона и других исследователей.
Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал еще Л.Ельмслев, отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное ее отражение.
Как именно связаны язык, действительность, культура? Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака -это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности.
Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.
Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы.
Справедливости ради нужно сказать, что, будучи семиотическими системами, они имеют много общего: 1) культура, равно как и язык, -это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка -это всегда индивид или 59 социум, личность или общество; 4) нормативность -общая для языка и культуры черта; 5) историзм -одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика--статика».
Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).
Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура -знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) как уже отмечалось нами, язык и культура -это разные семиотические системы.
Эти рассуждения позволяют сделать вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна языку (структурно подобна).
Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна.
К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.
Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами -С.А.Атановским, Г.
А.
Брутяном, Е.
И.
Кукушкиным, Э.
С.
Маркаряном.
Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык -простое отражение культуры.
Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык.
Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику.
Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно (именно оно изучается в первом подходе), то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.
Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.
Лучшие умы XIX в.
(В.
Гумбольдт, А.
А.
Потебня) понимали язык как духовную силу.
Язык -такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем.
Как писал В.
Гумбольдт, язык -это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека».
Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.
60 В рамках второго подхода исследовали эту проблему школа Э.
Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности.
В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному -сквозь призму своего родного языка.
Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке.
Но если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира».
В гипотезе Сепира--Уорфа выделяются следующие основные положения: 1.
Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.
2.
Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.
«Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком.
Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном -языковой системой, хранящейся в нашем сознании.
Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию.
Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка»1.
Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах Л.
Вейсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием.
«Язык действует во всех областях духовной жизни как созидающая сила».
В
исследованиях некоторых авторов гипотеза лингвистической относительности получила современное актуальное звучание.
Прежде всего -в работах Д.Олфррда,
Дж.Кэррола, Д.Хаймса и других авторов, в которых концепция Сепира--Уорфа существенным образом дополнена.
Так, Д.Хаймс ввел еще один принцип функциональной относительности языков, согласно которому между языками существует различие в характере их коммуникативных функций.
Однако
справедливости ради следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике.
Так, Б.
А.
Серебренников обосновывает свое отношение к этой гипотезе следующими положениями: 1) источником понятий являются предметы и явления окружающего
1 Уорф Б.
Л.
Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике.
-М., 1960.
-Вып.
1.
-С.
174.
61 мира.
Любой язык в своем генезисе -результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая мир; 2) язык приспособлен в значительной степени к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыково-го континуума возникает в период первичной номинации.
Оно объясняется неодинаковостью
ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.
Отрицательную оценку гипотезе Сепира--Уорфа дают также Д.Додд, Г.В.Колшанский, Р.М.Уайт, Р.М.Фрумкина, Э.Холлен-штейн.
Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно.
Тем не менее к ней обращаются все исследователи,
серьезно занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, так как именно с помощью данной гипотезы могут быть осмыслены такие факты языка, которые трудно объяснить каким-либо другим способом.
Примером могут служить этнолингвистические работы школы Н.
И.
Толстого, лингвоантропологические работы школы Е.
Бартминьского и др.
Дальнейшие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры мы относим к третьему подходу.
Язык -факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык -основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык -важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры -науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель.
Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.
Итак, язык -составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности.
Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания (Н.И.Жинкин).
Как заметил К.Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.
Более того, язык -специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого.
Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же).
Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в 62 целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е.
отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Согласно нашей концепции, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры.
Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность.
Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.
Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, правда, не столь же облигаторны (обязательны), как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор.
Итак, культура живет и развивается в «языковой оболочке».
Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными.
Язык обслуживает культуру, но не определяет ее.
Язык способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность.
Вербальные иллюзии играют большую роль в создании социальных стереотипов, например, национальных стереотипов «немца», «чукчи», «лиц кавказской национальности», которые формируют национальные предрассудки.
В умы людей внедряются словесные штампы, которые окрашивают мир в нужный цвет: светлое будущее, великая нерушимая дружба народов, великие свершения и т.д.
Неслучайно правители тоталитарных государств проявляют особое внимание к языку: борьба Ленина за «очистку» языка, статья Сталина о языке, борьба Брежнева с «заражением» языка иностранной лексикой и т.д.
Ведь именно благодаря языку человек воспринимает вымысел как реальность, переживает и осмысливает несуществующее, страдает и наслаждается, испытывает катарсис (ср.
слова русского поэта -«над вымыслом слезами обольюсь»).
Все это возможно лишь благодаря естественному языку, а также другим семиотическим системам (языкам кино, красок, жестов).
Ведущее место среди всех языков занимает естественный язык, ибо языковой знак способен стать экспонентом культуры.
Язык тесно связан с мифологией, религией, наукой и другими формами познания мира.
X.
Г.
Гадамер писал, что философия срослась с языком и только в языке имеет свое бытие.
63 Языковая картина мира и эмпирическое обыденное сознание Каждый язык по-своему членит мир, т.е.
имеет свой способ его концептуализации.
Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.
И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире.
Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания.
Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира».
В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире.
Если мир -это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира -результат переработки информации о среде и человеке.
Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.
Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа.
По мнению А.
Н.
Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это -«смысловое поле», система значений.
Тогда картина мира -это система образов.
М.
Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина».
Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения.
Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх--низ, правый-левый, восток--запад, далекий--близкий), временных (день--ночь, зима--лето), количественных, этических и других параметров.
На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется обще64 ственно-исторический опыт -как общечеловеческий, так и национальный.
Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях.
В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Ю.Д.Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной.
Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их (см.
научное значение и языковое толкование таких слов, как атом, точка, свет, тепло и т.д.).
Изучая семантику этих слов, можно выявить специфику когнитивных (мыслительных) моделей, определяющих своеобразие наивной картины мира.
Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений.
Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм воспарить душой, не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции -души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам.
По мнению В.
Б.
Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом.
Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира).
Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира.
Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению.
Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н.Леонтьева), т.е.
закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культур65 ный опыт конкретной языковой общности.
Формируется мир говорящих на данном языке, т.е.
языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Термин «языковая картина мира» -это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В.
Гумбольдта, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия».
К концу XX в.
появилось много работ, посвященных данной проблеме, -работы Г.А.Брутяна, С.А.Васильева, Г.В.Колшанского, Н.И.Сукаленко, М.Блэка, Д.Хаймса, коллективная монография «Человеческий фактор в языке.
Язык и картина мира» (М., 1988) и др.
Возросший интерес к этой проблеме связан с когнитивными исследованиями последних лет, в рамках которых делаются попытки связать теорию языковых гештальтов с теорией фреймов как структур знания.
Теория языковых гештальтов была выдвинута Дж.
Лакоффом, а затем признана другими учеными.
Гештальты -это особые глубинные содержательные единицы языка.
Помимо реализации в языке гештальты составляют основу восприятия человеком действительности, направляют познавательные процессы, определяют специфику и характер моторных актов и т.д.
Глубинность гештальтов относительно языка проявляется в нескольких аспектах.
Так, на поверхностно-языковом уровне один и тот же гештальт может реализовываться как разные смыслы, и только специальные изыскания могут установить их единство.
Дж.Лакофф показал, что спор и война описываются в одних и тех же терминах, и значит, одинаково мыслятся, т.е.
связываются с одним и тем же гештальтом.
Итак, гештальты суть универсальные представления, принадлежащие глубинам человеческой психики вообще и как целое лежащие вне категориальных рамок естественного языка, т.е.
это содержательные величины трансцендентного: гештальты лежат непосредственно за гранью высказываемого и органично с ним связаны.
Реконструированные на основе реальных языковых данных, гештальты сами становятся реальными содержательными величинами ближайшего трансцендентного.
66 Гумбольдтовская идея «языкового мировидения» получила развитие в современном неогумбольдтианстве.
Действительно, каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира, по-своему называет эти фрагменты мира.
Своеобразие «конструируемой» картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт.
Национальное своеобразие языковой картины мира рассматривается неогумбольдтианцами не как результат длительного исторического развития, а как изначально данное свойство языков.
По их мнению, люди с помощью языка создают свой особый мир, отличный от того, который их окружает.
Картина мира говорящего, действительно, существенно отличается от объективного описания свойств, предметов, явлений, от научных представлений о них, ибо она есть «субъективный образ объективного мира».
Однако не сам язык создает эту субъективную картину мира.
Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания.
Язык же выполняет требования познавательного процесса.
Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д.
Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, -разные.
Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта -такая же реальность, как и сами объекты.
Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).
Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира.
Например, русское выражение когда рак на горе свистнет соответствует английскому когда свиньи полетят, киргизскому -когда хвост ишака коснется земли и т.д.
Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей.
Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке.
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира.
Они -«зеркало жизни нации».
Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практи67 ческим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.
ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение.
Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности1.
Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно назвать следующие ее признаки -пейоратив-ность, антропоцентричность.
Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т.
е.
человек выступает как мера всех вещей: близко -под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много -с головы до пят, полон рот (забот); мало -в один присест; темно -ни зги не видно; быстро -и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться -влюбиться по уши и т.д.
Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира -голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др.
Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу.
Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими, с нашей точки зрения, являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др.
Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира.
Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов.
Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
При этом если бы значения всех слов были культурноспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.
Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц.
В языке отражена наивная картина мира, которая складывается как ответ на, главным образом, практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру.
Прагматический эгоцентризм структурирует деятельность таким 1 См.: Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред.
А.
И.Федорова.
-М., 1996; Образные средства русского языка / Под ред.
В.Н.Те-лия.
-М., 1995.
68 образом, чтобы она оптимально выстраивалась в когнитивном поле человека, была максимально удобной.
Необозримые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, бурю своих чувств человек измеряет через себя самого (насколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце переполняется и т.д.), принимая все в себя и распространяя себя на окружающий мир.
Языковая картина мира сохраняет модель такого антропоцентризма и во времена, когда человек обесценивается или избирает другие ценностные приоритеты.
По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности.
Наивная картина мира отличается значительной прагматичностью.
Прагматичность эта особого рода.
Претендуя на абсолютную истину, знания данного типа могут сколь угодно отходить от того, что посчитала бы объективной истиной традиционная наука.
Их критерием выступает не формально-логическая непротиворечивость, а сама по себе целостность и универсальность модели, ее способность служить объясняющей (чаще -квазиобъясняющей) матрицей для структурирования опыта1.
Внешнее сходство целостного зрительного образа нередко лежит в основе бытовой классификации, отождествляющей объекты в силу такого сходства в отличие от научной классификации.
Например, в русских идиомах: по уши (влюбиться по самые уши), по горло (сыт по горло), с головой (ушел в работу с головой) соматиз-мы, т.е.
называющие различные части тела слова с различными жизненно важными функциями, могут быть объединены в одну тематическую группу -«указание на эталон физического предела».
Обыденное сознание выделяет типичный для этих частей тела человека признак -«расположение вверху» и объединяет их в одну группу на основе этого признака, что и фиксируется в языковой картине мира.
Общность выполняемой функции в бытовой практической деятельности человека в его сознании может объединять объекты в одну группу, например, общность функции таких органов, как рот и глаза при выражении удивления человека обозначается в языке с помощью идиом раскрыть рот, таращить глаза.
Различие функций разграничивает даже очень близкие в научной классификации объекты, например, в ФЕ встать на ноги -«обрести самостоятельность, независимость» и встать на колени -«выражать свою покорность», колени как часть ног противопоставлены собственно ногам, так как в составе идиомы соматизм 1 См.
подробнее: Касевич В.
Б.
Буддизм.
Картина мира.
Язык.
-СПб., 1996.
69 колени приобретает квазисимвольное значение «вид недопустимой опоры» в отличие от значения соматизма ноги -«вид необходимой опоры».
В наивной языковой картине мира возможно и расширение понятий по сравнению с научной картиной мира, например, слово сердце в составе идиом обозначает не только орган кровообращения, но и «центр эмоциональных переживаний», «источник чувств» (например, принимать близко к сердцу, с чистым сердцем и т.д.).
В каждой языковой картине мира могут быть и случайные эталонные лакуны, логически не объяснимые: например, в русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь, высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср.
в арабск.
длинный, как река; длинный, как змея).
При использовании целостных образов в качестве эталонов без указания основания сравнения на первый план, как правило, выдвигается одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому.
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, -это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.
При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира.
Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален, то, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и национально-специфической, он неизменно приводит в результате такого взаимодействия к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и индивидуальными особенностями.
По-видимому, к универсальным особенностям языковой картины мира относится закрепление за определенным органом роли хранителя эмоций.
Так, в китайской традиционной медицине и верованиях печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти.
В русском языке печень в идиоме сидеть в печенке вызывает представление о чем-то очень надоевшем, как бы травмирующем сущность человека: «Ну, Дрон, Дронушка-Дрон, держись, шаркун, танцевальных паркетов натиралыцик, крепко же засел ты у меня в печенях» (Ю.
Нагибин); в японском и ряде других языков слово «печень» символизирует орган чувств; а в итальянских идиомах слово «печень» выступает с символическим значением «храбрость» (в миланском диалекте также -«зависть, нежность»).
Часто наблюдаемые человеком эмпирические свойства объектов, например, способность руки хватать, держать не просто «фо70 тографируются» в сознании, а преломляются сквозь призму определенных антропоцентрических сценариев и запечатлеваются в идиомах держать в своих руках, т.е.
в своей власти, с руками оторвать, т.е.
быстро забрать, с пустыми руками, т.е.
ничего не приобрести, не принести и т.д.
Интегральный образ реальности в обыденном сознании прежде всего включает повторяющиеся представления как повседневной эмпирической практики, так и символической вселенной.
Каждый тип культуры, славянский в том числе, вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором получают значения элементы этого языка.
О.
Шпенглер даже предложил термин парасимвол для характеристики культуры в пространственной протяженности.
Если египетская душа видит себя идущей по предначертанному пути, то ее парасимвол -дорога; парасимвол арабской культуры -мир-пещера, идея такого мировосприятия выразилась в изобретении арки и купола (первое купольное сооружение -Пантеон в Риме -построено архитектором-сирийцем); парасимвол русской культуры -бесконечная равнина.
Вероятно, поэтому даже время (век человеческий) у русских представляется пространством: Жизнь прожить -что поле перейти (Б.
Пастернак).
Единицы естественного языка приобретают в языке культуры дополнительную, культурную семантику.
Так, в языковом сознании представителей славянской культуры слово «голова» является не только выразителем семантики «верхняя часть тела», но и вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности.
Эта культурная семантика строится на магическом и мифологическом осмыслении таких признаков обозначаемой словом части тела, как «расположение вверху, в области небес, противоположно низу, области перерождения», «руководство действиями, поступками», «хранение и воспроизведение нужной информации» и т.п., которые входят в ядерную дефиницию (определение) лексемы голова.
Так, признак «расположение вверху» мифологически переосмысляется при описании ситуаций, названных идиомами, голова горит, голова идет кругом, ходить на голове.
В этих идиомах восстанавливается связь с символикой микрокосма славян, в которой все, что относится к верхней части тела, связывается с небом и его главными объектами -солнцем, луной и звездами.
Другой важный признак -«руководство действиями, поступками» позволяет связывать слово голова с целым рядом контекстов традиционной обрядности, верований и ритуалов, следы которых сохранились в идиоме посыпать голову пеплом и др.
Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован.
Мотивация эта зависит от характеристики всей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторых 71 случаях на уровне языковой картины мира.
Сами фразеологизмы, рассматриваемые нами, могут, по утверждению В.Н.Телия, «выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков.
Итак, проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бышя, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.
Человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, т.
е.
культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична.
Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.
Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер.
Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения.
Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В.Гумбольдту, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира.
Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.
В конце XX в.
мы переживали лингвокультурологический бум, когда проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных в современной лингвистике: последние пять лет почти в каждой европейской стране прошло по нескольку лингвокультуроло-гических конференций, вышли их материалы, публикуются сборники статей.
Этот взрыв интереса к проблеме -результат когнитивной революции в языке, которая, как утверждает Р.
М.
Фрумкина, началась тогда, когда открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект, -культуре.
У каждой культуры--свои ключевые слова.
Полный их список для русской культуры еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких слов -душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция и т.д.
Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть обще72 употребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов и пословиц.
Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.

[Back]