Одной из важных разновидностей упорядочения терминологии является гармонизация терминологии межъязыковая унификация терминологии. Перевод научно-технического текста сложная проблема переводческой деятельности. Правильный перевод иноязычных терминов определяет качество перевода. Применение отраслевых словарей облегчает сложность перевода, но проблемы с синонимией, полисемией терминов существуют всегда. Именно межъязыковая унификация терминологии способствует решению этих проблем, является предпосылкой повышения качества переводных словарей. Составной частью гармонизации должна стать и интернационализация терминов, т.е. согласование значений разноязычных терминов, также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными компонентами и формами. Этапы гармонизации: системное сопоставление терминологий (включая используемые национальные понятия), составление схемы понятий, уточнение международных дефиниций, выработка соглашения однозначного употребления терминов, интернационализация с целью заполнения лакун в национальных тсрминосистсмах. Корректировка содержания и форм национальных терминов сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе международных стандартов [Гринёв-Гриневич 2008: 14 -20]. Другими направлениями работ по регулированию терминов являются координация отдельных терминологий r пределах общей системы терминов, конструирование и проектирование терминосистем для новых областей знания. Конструирование терминосистемы помогает при изложении новой теории или становлении системы понятий. Проектирование способствует созданию и развитию системы терминов по определённым моделям образования. Как результат упорядочения терминологий можно рассматривать составление терминологических словарей и справочников. 104 |
-одной из важных разновидностей упорядочения терминологии является гармонизация терминологии межъязыковая унификация терминологии. Перевод научно-технического текста — сложная проблема переводческой деятельности. Правильный перевод иноязычных терминов определяет качество перевода. Применение отраслевых словарей облегчает сложность перевода, но проблемы с синонимией, полисемией терминов существуют всегда. Именно межъязыковая унификация терминологии способствует решению этих проблем, является предпосылкой повышения качества переводных словарей. Составной частью гармонизации должна стать и интернационализация терминов, т.е. согласование значений разноязычных терминов, также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными компонентами и формами. Этапы гармонизации: системное сопоставление терминологий (включая используемые национальные понятия), составление схемы понятий, уточнение международных дефиниций, выработка соглашения однозначного употребления терминов, интернационализация с целью заполнения лакун в национальных терминосистемах. Корректировка содержания и форм национальных терминов сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе международных стандартов [Гринёв-Гриневич 2008: 14 -20]. Другими направлениями работ по регулированию терминов являются координация отдельных терминологий в пределах общей системы терминов, конструирование и проектирование терминосистем для новых областей знания. Конструирование терминосистемы помогает при изложении новой теории или становлении системы понятий. Проектирование способствует созданию и развитию системы терминов по определённым моделям образования. Как результат упорядочения терминологий можно рассматривать составление терминологических словарей и справочников. 54 |