Проверяемый текст
Гарифуллина Разиля Вакиловна. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты (Диссертация 2009)
[стр. 104]

Одной из важных разновидностей упорядочения терминологии является гармонизация терминологии межъязыковая унификация терминологии.
Перевод научно-технического текста сложная проблема переводческой деятельности.
Правильный перевод иноязычных терминов определяет качество перевода.
Применение отраслевых словарей облегчает сложность перевода, но проблемы с синонимией, полисемией терминов существуют всегда.
Именно межъязыковая унификация терминологии способствует решению этих проблем, является предпосылкой повышения качества переводных словарей.
Составной частью гармонизации должна стать и интернационализация терминов, т.е.
согласование значений разноязычных терминов, также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными компонентами и формами.
Этапы гармонизации: системное сопоставление терминологий (включая используемые национальные понятия), составление схемы понятий, уточнение международных дефиниций, выработка соглашения однозначного употребления терминов, интернационализация с целью заполнения лакун в национальных
тсрминосистсмах.
Корректировка содержания и форм национальных терминов сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии.
Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе международных стандартов [Гринёв-Гриневич 2008: 14 -20].
Другими направлениями работ по регулированию терминов являются координация отдельных терминологий
r пределах общей системы терминов, конструирование и проектирование терминосистем для новых областей знания.
Конструирование терминосистемы помогает при изложении новой теории или становлении системы понятий.
Проектирование способствует созданию и развитию системы терминов по определённым моделям образования.
Как результат упорядочения терминологий можно рассматривать составление терминологических словарей и справочников.

104
[стр. 55]

-одной из важных разновидностей упорядочения терминологии является гармонизация терминологии межъязыковая унификация терминологии.
Перевод научно-технического текста — сложная проблема переводческой деятельности.
Правильный перевод иноязычных терминов определяет качество перевода.
Применение отраслевых словарей облегчает сложность перевода, но проблемы с синонимией, полисемией терминов существуют всегда.
Именно межъязыковая унификация терминологии способствует решению этих проблем, является предпосылкой повышения качества переводных словарей.
Составной частью гармонизации должна стать и интернационализация терминов, т.е.
согласование значений разноязычных терминов, также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными компонентами и формами.
Этапы гармонизации: системное сопоставление терминологий (включая используемые национальные понятия), составление схемы понятий, уточнение международных дефиниций, выработка соглашения однозначного употребления терминов, интернационализация с целью заполнения лакун в национальных
терминосистемах.
Корректировка содержания и форм национальных терминов сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии.
Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе международных стандартов [Гринёв-Гриневич 2008: 14 -20].
Другими направлениями работ по регулированию терминов являются координация отдельных терминологий
в пределах общей системы терминов, конструирование и проектирование терминосистем для новых областей знания.
Конструирование терминосистемы помогает при изложении новой теории или становлении системы понятий.
Проектирование способствует созданию и развитию системы терминов по определённым моделям образования.
Как результат упорядочения терминологий можно рассматривать составление терминологических словарей и справочников.

54

[Back]