Проверяемый текст
Гарифуллина Разиля Вакиловна. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты (Диссертация 2009)
[стр. 118]

заимствований в национальных терминологиях составляет примерно от 25 до 65% (в основном из русского языка).
Проблемы о статусе, правилах, причинах, об условиях усвоения заимствований существовали всегда.
Как известно, выделяют фонетические (особые сочетания звуков), графические (особые сочетания букв), морфологические (отклонения от норм), словообразовательные (аффиксы), синтаксические (несвойственные русскому языку модели) и семантические (специфичность контекста) признаки заимствований.
Классификация заимствований определяется учётом различных аспектов их рассмотрения.
Основаниями классификации являются время заимствования, язык-источник заимствования и сфера его употребления.
В числе причин заимствования называют экстралингвистические (внеязыковые) причины, языковые контакты, авторитетность языка, повышение интереса к языку.
Отсутствие в языке эквивалентного слова для нового понятия, тенденция к сокращению сочетаний, стремление к устранению омонимии, потребность в уточнении значения, невозможность образования производных от какого-либо термина вот небольшой перечень лингвистических причин заимствований.
Разновидности заимствований: 1) материальное заимствование материальной формы иноязычного термина: лексическое, формальное, морфологическое :
фобия, апатия, фрустрация, сублимация, амплитуда; 2) калькирование заимствуются полностью структура или значение (например, происхождение термина патология: от фсч.
лаОос — страдание, боль, болезнь, болезненное отклонение) 3) смешанное заимствование заимствуется одна часть, а другая находится в данном языке (полузаимствование: квазиустойчивый, гиперчувствительный).
Под ассимиляцией заимствования следует понимать максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических
118
[стр. 113]

2.5.
Особенности заимствований в терминологии физики и математики Заимствование терминов особый способ пополнения терминологической лексики, не намного отличается от заимствования в общей лексике.
О вреде и пользе процесса заимствования споры продолжаются.
Ещё в 18 веке А.П.
Сумароков был против заимствований, другие за.
Общее мнение таково: заимствования не «портят» языка, если не увлекаться чрезмерно.
Общих правил и методов заимствования нет.
Доля заимствований в национальных терминологиях составляет примерно от 25 до 65% (в основном из русского языка).
Проблемы о статусе, правилах, причинах, об условиях усвоения заимствований существовали всегда.
Как известно, выделяют фонетические (особые сочетания звуков), графические (особые сочетания букв), морфологические (отклонения от норм), словообразовательные (аффиксы), синтаксические (несвойственные русскому языку модели) и семантические (специфичность контекста) признаки заимствований.
Классификация заимствований определяется учётом различных аспектов их рассмотрения.
Основаниями классификации являются время заимствования, язык-источник заимствования и сфера его употребления.
В числе причин заимствования называют экстралингвистические (внеязыковые) причины, языковые контакты, авторитетность языка, повышение интереса к языку.
Отсутствие в языке эквивалентного слова для нового понятия, тенденция к сокращению сочетаний, стремление к устранению омонимии, потребность в уточнении значения, невозможность образования производных от какого-либо термина вот небольшой перечень лингвистических причин заимствований.
Разновидности заимствований: 1) материальное заимствование материальнойформы иноязычного термина: лексическое, формальное, морфологическое;


[стр.,114]

2) калькирование — займе тву юте я полностью структура или значение (например, происхождение термина синус: арабское «джайб» означает пазуха, соответствует латинскому слову sinus).
3) смешанное заимствовавшие заимствуется одна часть, а другая находится в данном языке (полузаимствование: квазипорядок, квазирешение, полипинеьёт-тя функция).
Под ассимиляцией заимствования следует понимать максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических
характеристик лексемы к нормам нового языка.
Ассимиляции делают заимствование удобным для употребления, способствуют его включению в терминосистему.
Заимствовании:& начинает использоваться для обозначения понятий, приобрететродовидовые связи, не нуждается в пояснениях.
Заимствование проходит несколько этапов в процессе ассимиляции: вкрапление, вхождение, адаптацию, развитие.
С учётом степени ассимиляции заимствования делятся на варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования.
Варваризмы не ассимилированные иностранные слова, имеют варианты в новом языке.
Экзотизмы используются при описании рэеалий национальности.
Встречаются также заимствованные через разные .языки дуплеты (тоннель туннель, ноль нуль).
Признано, при заимствовании нужно учитывать форму слова, стараться устранять графические трудности.
Облегчению международного общения специалистов помогают заимствования-интернационализмы одинаковые или близкие по форме, сходлгле по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее 3) национальных языках.
Одним из самых активных и традиционных способов образования, терминов является использование греко-латинских элементов.
Этот способ широко применял Ломоносов.
Особенностью таких терминов являются смысловая доступность, точность, краткость и лёгкость образования.
Заимствования часто заполняют лакуны в 113 новом языке.

[Back]