Проверяемый текст
Гарифуллина Разиля Вакиловна. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты (Диссертация 2009)
[стр. 119]

характеристик лексемы к нормам нового языка.
Ассимиляции делают заимствование удобным для употребления, способствуют его включению в терминосистему.

Заимствование начинает использоваться для обозначения понятий, приобретает родовидовые связи, не нуждается в пояснениях.
Заимствование проходит несколько этапов в процессе ассимиляции: вкрапление, вхождение, адаптацию, развитие.
С учётом степени ассимиляции заимствования делятся на варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования.
Варваризмы не ассимилированные иностранные слова, имеют варианты в новом языке.
Экзотизмы используются при описании
реалий национальности.
Встречаются также заимствованные через разные языки дуплеты
(>тоннель туннель, ноль нуль).
Признано, при заимствовании нужно учитывать форму слова, стараться устранять графические трудности.
Облегчению международного общения специалистов помогают
заимствования-интернационапизмы одинаковые или близкие по форме, сходные по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее 3) национальных языках.
Одним из самых активных и традиционных способов образования терминов является использование
Iреко-латинских элементов.
Этот способ широко применял Ломоносов.
Особенностью таких терминов являются смысловая доступность, точность, краткость и лёгкость образования.
Заимствования часто заполняют лакуны в
новом языке.
Подробнее рассмотрим особенности заимствования и функционирования в
психологической терминологии заимствований из классических языков.
Как известно, мир окружающих нас вещей выражается цифрой в 4 миллиона единиц.
И каждая
вешь имеет своё название.
По мнению учёных, до 30 процентов словарного запаса русского языка составляют заимствования.
Без них не обходится и терминология
различных наук.
По данным многочисленных исследований установлено, что с помощью заимствования образуется до
7% терминов.
119
[стр. 114]

2) калькирование — займе тву юте я полностью структура или значение (например, происхождение термина синус: арабское «джайб» означает пазуха, соответствует латинскому слову sinus).
3) смешанное заимствовавшие заимствуется одна часть, а другая находится в данном языке (полузаимствование: квазипорядок, квазирешение, полипинеьёт-тя функция).
Под ассимиляцией заимствования следует понимать максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к нормам нового языка.
Ассимиляции делают заимствование удобным для употребления, способствуют его включению в терминосистему.

Заимствовании:& начинает использоваться для обозначения понятий, приобрететродовидовые связи, не нуждается в пояснениях.
Заимствование проходит несколько этапов в процессе ассимиляции: вкрапление, вхождение, адаптацию, развитие.
С учётом степени ассимиляции заимствования делятся на варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования.
Варваризмы не ассимилированные иностранные слова, имеют варианты в новом языке.
Экзотизмы используются при описании
рэеалий национальности.
Встречаются также заимствованные через разные .языки дуплеты
(тоннель туннель, ноль нуль).
Признано, при заимствовании нужно учитывать форму слова, стараться устранять графические трудности.
Облегчению международного общения специалистов помогают
заимствования-интернационализмы одинаковые или близкие по форме, сходлгле по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее 3) национальных языках.
Одним из самых активных и традиционных способов образования, терминов является использование
греко-латинских элементов.
Этот способ широко применял Ломоносов.
Особенностью таких терминов являются смысловая доступность, точность, краткость и лёгкость образования.
Заимствования часто заполняют лакуны в
113 новом языке.


[стр.,115]

Подробнее рассмотрим особенности заимствования и функционирования в физико-математической терминологии заимствований из греческого языка.
Как известно, мир окружающих нас вещей выражается цифрой в 4 миллиона единиц.
И каждая
вещь имеет своё название.
По мнению учёных, до 30 процентов словарного запаса русского языка составляют заимствования.
Без них не обходится и терминология
точных наук.
По данным многочисленных исследований установлено, что с помощью заимствования образуется до
1% терминов.
Греческие слова начали проникать на Русь ещё до введения христианства.
Они входили в русский язык как непосредственно (из живого языка), гак и через языки — передатчики (через старославянский язык, книжным путём, что наиболее точно передавало фонетику греческого слова).
Естественно, эти заимствования перерабатывались в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.
«История терминологии — это проблема не только национальноисторическая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов» [Виноградов 1961: 6 7] Заимствования греческого происхождения, имея интернациональный характер, выражают понятия международного значения и поэтому имеют широкую сферу распространения.
Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни.
Кроме лексики, интернациональные элементы широко распространены в словообразовании.
Эти заимствования особенно актуальны в терминологии точных наук.
Ярко выраженный агглютинативный характер древнегреческих элементов, их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия делает этот способ терминообразования наиболее перспективным.
По мнению М.Н.
Володиной и других, принятые в качестве международных, «эти термины наиболее целесообразны во всех своих 114

[Back]