Проверяемый текст
Гарифуллина Разиля Вакиловна. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты (Диссертация 2009)
[стр. 120]

Греческие слова начали проникать на Руст» ещё до введения христианства.
Они входили в русский язык как непосредственно (из живого языка),
так и через языки передатчики (через старославянский язык, книжным путём, что наиболее точно передавало фонетику греческого слова).
Естественно, эти заимствования перерабатывались в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.
«История терминологии это проблема не только национальноисторическая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов» [Виноградов 1961: 6 7] Заимствования греческого происхождения, имея интернациональный характер, выражают понятия международного значения и поэтому имеют широкую сферу распространения.
Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни.
Кроме лексики, интернациональные элементы широко распространены в словообразовании.
Эти заимствования особенно актуальны в терминологии
общественных и точных наук.
Ярко выраженный агглютинативный характер древнегреческих элементов, их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия делает этот способ терминообразования наиболее перспективным.
По мнению М.Н.
Володиной,
принятые в качестве международных «эти термины наиболее целесообразны во всех своих качествах: их легче оградить от полисемии, так как большинство терминоэлементов однозначно выражают определенные значения; они не вызывают ложных ассоциаций, так как не мотивируют терминологические наименования, а расшифровывают именуемые понятия посредством значения составляющих терминоэлементов» [Володина 1993: 112].
Современная научная терминология стремится строить мотивированные термины с предсказуемой семантикой.
Структурно-семантическая предсказуемость таких терминов отвечает потребностям
психологической 120
[стр. 115]

Подробнее рассмотрим особенности заимствования и функционирования в физико-математической терминологии заимствований из греческого языка.
Как известно, мир окружающих нас вещей выражается цифрой в 4 миллиона единиц.
И каждая вещь имеет своё название.
По мнению учёных, до 30 процентов словарного запаса русского языка составляют заимствования.
Без них не обходится и терминология точных наук.
По данным многочисленных исследований установлено, что с помощью заимствования образуется до 1% терминов.
Греческие слова начали проникать на Русь ещё до введения христианства.
Они входили в русский язык как непосредственно (из живого языка),
гак и через языки — передатчики (через старославянский язык, книжным путём, что наиболее точно передавало фонетику греческого слова).
Естественно, эти заимствования перерабатывались в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.
«История терминологии — это проблема не только национальноисторическая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов» [Виноградов 1961: 6 7] Заимствования греческого происхождения, имея интернациональный характер, выражают понятия международного значения и поэтому имеют широкую сферу распространения.
Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни.
Кроме лексики, интернациональные элементы широко распространены в словообразовании.
Эти заимствования особенно актуальны в терминологии
точных наук.
Ярко выраженный агглютинативный характер древнегреческих элементов, их способность выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия делает этот способ терминообразования наиболее перспективным.
По мнению М.Н.
Володиной
и других, принятые в качестве международных, «эти термины наиболее целесообразны во всех своих 114

[стр.,116]

качествах: их легче оградить от полисемии, так как большинство терминоэлементов однозначно выражают определённые значения; они не вызывают ложных ассоциаций, так как не мотивируют терминологические наименования, а расшифровывают именуемые понятия посредством значения составляющих терминоэлементов» [Володина 1993: 112].
Современная научная терминология стремится строить мотивированные термины с предсказуемой семантикой.
Структурно-семантическая предсказуемость таких терминов отвечает потребностям
физикоматематической терминологии.
Специализация древнегреческих терминообразующих морфем позволяет прогнозировать и создавать наиболее оптимальные модели, в соответствии с которыми в разных языках аналогично формируются конкретные термины, что облегчает взаимопонимание среди учёных.
Большинство лингвистов эквивалентность терминов (наличие в одной терминологии разноязычных вариантов терминов, обозначающих одно и то же понятие) не считает грубым отклонением от требований к термину.
Полагая, если термины разных языков обозначают один и тот же предмет или явление, имея различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, то «дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной действительности в них фиксируются».
Повторяемость средств выражения для оформления близких понятий позволяет грецизмам проникать во многие части речи.
При этом значение всех терминоэлементов сохраняется, так формируется микросистема с единым базовым терминоэлементом.
Приводим в качестве примеров небольшой список терминов с заимствованными элементами греческого происхождения для доказательства распространённости и употребительности таких терминов: альфаметр, альфатрон, бетатронные колебания, дельтообразный, дельта амплитуды, адиабата, адиабатный процесс, аксонометрия, актиноиды, П 5

[Back]