Проверяемый текст
Гарифуллина Разиля Вакиловна. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты (Диссертация 2009)
[стр. 123]

Интернациональный характер латинских заимствований делает их средством общения в языке науки.
Трудно представить язык науки
(психологии, медицины, химии, математики) без них.
Выполняя когнитивную функцию, латинские заимствования способствуют успешному процессу передачи, обработки и хранения информации [Володина 1996: 80].
В
последнее десятилетие в связи с компьютеризацией процессов познания в язык
психологии активно внедряются слова из английского языка, что указывает на необходимость активизации мер по упорядочению новых заимствований (инсайт, фрейм, стресс, атрибуция, фасилитация, шкалирование, тестирование).
Выяснение значения компонентов термина, содержащего элемент латинского происхождения, показывает, что значение понятия всего термина определяется суммой значений компонентов.
При образовании новых слов значение латинских элементов сохраняется.
Например, инфразвук этот термин обозначает не слышимые человеческим ухом волны низкой частоты.
От лат.
Infra «ниже, под».
Данное заимствование, как уже сказано, без изменения значения присоединяется и к другим словам: инфракрасные лучи, инфраизлучение.

В связи с развитием языка науки усиливается интерес и к функционированию элементов языка.

Латинские приставки имеют четкое значение, поэтому новые слова почти не бывают многозначными.
Этим вызвано широкое употребление приставок при образовании научных терминов: а-бупия, авто (ауто)агрессия, ан-эрозия, био-фшшя, гетерогипноз, ком-пенсация, ком-плекс, кон-версия (истерическая), кор-реляция.
Данные элементы придают словам значение совместности действия, объединения, удаления и т.д.
«Контр регулярная и продуктивная (особенно в
психологической терминологии) словообразовательная единица, образующая имена существительные со значением действия или явления, носящего ответный, встречный или противоположный характер по отношению к тому, что 123
[стр. 120]

Интернациональный характер латинских заимствований делает их средством общения в языке науки.
Трудно представить язык науки
(физики, математики, медицины, химии...) без них.
Выполняя когнитивную функцию, латинские заимствования способствуют успешному процессу передачи, обработки и хранения информации [Володина 1996: 80].
Выяснение
значения компонентов термина, содержащего элемент латинского происхождения, показывает, что значение понятия всего термина определяется суммой значений компонентов.
При образовании новых слов значение латинских элементов сохраняется.
Например, инфразвук этот термин обозначает не слышимые человеческим ухом волны низкой частоты.
От лат.
Infra «ниже, под».
Данное заимствование, как уже сказано, без изменения значения присоединяется и к другим словам: инфракрасные лучи, инфраизлучение.

Этимологический анализ латинских терминов показывает, что проникновение их в русский язык происходило на протяжении многих веков.
Рассмотрим на двух примерах: Минус термин образован от лат.
Minus «меньше».
Первое употребление слова найдено в итальянской математике XIV века.
Плюс термин произошёл от лат.
plus «больше».
Впервые употреблено математиком Энестремом в XIV веке.
Плюс обозначали первой буквой слова, современные «+» и « » появились в Германии в конце XV века в книге Видмана для купцов.
Широкое распространение получили латинские заимствования и в системе измерений.
Само название системы измерений метрическая образовано от лат.
metrum («измерение»).
В метрической системе единицы (начиная с десяти метров) обозначаются с использованием греческих приставок, а дробные доли метра обозначаются уже латинскими приставками.
Например, миллиметр, сантиметр, дециметр.
Система римских цифр сегодня используется в надписях, на циферблатах часов.
Например, цифра Iэто «один», VIII -это «восемь», XXвек.
119

[стр.,121]

120 В связи с развитием языка науки усиливается интерес и к функционированию элементов языка.
В последние годы появилось много публикаций о том, как «работают» слова.
Обратимся к «Толковому словарю словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф.Ефремовой, чтобы полно охарактеризовать терминоэлемент латинского происхождения: «Контр регулярная и продуктивная (особенно в научно-технической и военной терминологии) словообразовательная единица, образующая имена существительные со значением действия, предмета или явления, носящего ответный, встречный или противоположный характер по отношению к тому, что названо мотивирующим именем существительным, например, контргайка, контрроторный агрегат.
Пример для сравнения: контрдействие противодействие» [Ефремова 2005: 248].
Даже небольшая выборка из физико-математической терминологии ясно показывает, какое место занимают данные заимствования в языке точных наук.
Передача информации о сути физического явления без такого рода терминов невозможна.
Большинство приведённых терминов имеют группы своих производных.
Выборка сделана из школьных и вузовских учебников: Абсорбция, абсцисса, аксиальный, аппликата, аффинный, бинарный, валентность, вискозиметрия, гравитация, дилатометрия, дискретность, дискриминант, дисперсия, дистилляция, дифракция, диффузия, инверсия, индукция, инжектор, интеграл, интерполяция, кавитация, калориметр, когерентность, конверсия, константа, координата, ламинарный, матрица, медиана, нормаль, осциллограф, перпендикуляр, позитрон, проекция, радикал, рефракция, скаляр, спектр, тангенс, термин, ультра-, флуктуация, функция, экстраполяция.
Многие латинские буквы служат символами физических величин: А обозначает площадь, а ускорение, D диаметр, R-радиус.
Таким образом, латинские заимствования, функционирующие в русском языке, свое назначение реализуют в полном объёме, активно участвуют в образовании новых слов.


[стр.,143]

142 определение, отражающее главные особенности физико-математического термина).
2.
Термины физики и математики соответствуют требованиям, предъявляемым к термину вообще, и составляют основу языка данных наук.
3.
Терминология физики и математики представляет собой сложившуюся строгую терминосистему с точными базовыми терминами, обозначающими основные понятия.
Она соответствует нормам русского языка, но имеет специфические черты, продиктованные потребностями точных наук, в частности, в употреблении и образовании терминов.
4.
Текстовый анализ терминологии физики и математики и терминологический анализ научных текстов (тематических фрагментов) данных наук показали, что точность и насыщенность передаваемой информации зависят от состояния терминосистемы этих наук, что именно термин, являясь наиболее информативной единицей языка физики и математики, определяет уровень качества научного текста.
5.
Физико-математическая терминология может быть представлена в виде организованной иерархической структуры, внутри которой фиксированы родовидовые, причинно-следственные и другие отношения.
Термины внутри такой структуры, объединённые в лексические и понятийные (иерархические, ассоциативные) поля, несут в себе целостную информацию о понятиях.
Несмотря на наличие в терминологии физики и математики явлений синонимии, варьирования, дуплетности, субституции (замены), основные базовые термины со строгой системой ядерных понятий остаются постоянными.
6.
В пополнении физико-математической терминологии активно участвовали (и участвуют) заимствования из других языков.
В основном это слова греческого, латинского происхождения.
В последнее десятилетие в связи с компьютеризацией процессов познания в язык
математики активно внедряются слова из английского языка, что указывает на необходимость активизации мер по упорядочению новых заимствований.

[Back]