Проверяемый текст
Скаковская Екатерина Леонидовна. Социальные параметры этничности (Диссертация 1999)
[стр. 135]

привносится в литературный язык, в Швейцарии официальному употреблению литературного немецкого противопоставляется употребление исключительно диалектов в обыденной жизни, а мелкие различия между диалектами служат выражением чувств кантональной лояльности.
Не случайно владение именно местным диалектом является условием получения швейцарского гражданства.
Любой язык в принципе способен выразить любой оттенок мысли и любое смысловое содержание.
Однако эта возможность присуща языку лишь в принципе.
Так, теоретически говоря, на язык любого племени аборигенов Австралии можно перевести любой философский или научно-технический тест, но для этого необходимо соответствующим образом развить и обогатить этот язык, создав в нем, с помощью заимствования, калькирования или опираясь на внутренние корневые и синтаксические ресурсы, огромное количество слов терминов и фразеологических оборотов и сочетаний.
Без такого развития на базе реального нынешнего состояния
любою племенного языка такой перевод, разумеется, неосуществим.
Передача научнотехнических и философских текстов не входит в функции племенного языка, к ним он не приспособлен.
Точно также, хотя в меньшем объеме, возникнут трудности при попытке перевода с племенного языка на современный литературный русский или любой другой язык шаманского, магического, заклинательного текста: такие действия не входят в функции современных национальных литературных языков, а соответствующая терминология и фразеология, которая, очевидно, имелась в их древнейшем состоянии, ныне ими в массе своей утеряна.
Здесь мы берем примеры языков разных этносов, наиболее далеко стоящих по уровню общественного развития.
Однако каждый этнос и каждый индивид для разных целей, при осуществлении разных функций
использует либо разные языки, либо разные стилистические варианты одного языка, различающихся по лексике и фразеологии.
135
[стр. 57]

57 и путем культивирования своего диалектного своеобразия.
В Австрии оно привносится в литературный язык, в Швейцарии официальному употреблению литературного немецкого противопоставляется употребление исключительно диалектов в обыденной жизни, а мелкие различия между диалектами служат выражением чувств кантональной лояльности.
Не случайно владение именно местным диалектом является условием получения швейцарского гражданства.
Любой язык в принципе способен выразить любой оттенок мысли и любое смысловое содержание.
Однако эта возможность присуща языку лишь в принципе.
Так, теоретически говоря, на язык любого племени аборигенов Австралии можно перевести любой философский или научно-технический тест, но для этого необходимо соответствующим образом развить и обогатить этот язык, создав в нем, с помощью заимствования, калькирования или опираясь на внутренние корневые и синтаксические ресурсы, огромное количество слов терминов и фразеологических оборотов и сочетаний.
Без такого развития на базе реального нынешнего состояния
любого племенного языка такой перевод, разумеется, неосуществим.
Передача научно-технических и философских текстов не входит в функции племенного языка, к ним он не приспособлен.
Точно также, хотя в меньшем объеме, возникнут трудности при попытке перевода с племенного языка на современный литературный русский или любой другой язык шаманского, магического, заклинательного текста: такие действия не входят в функции современных национальных литературных языков, а соответствующая терминология и фразеология, которая, очевидно, имелась в их древнейшем состоянии, ныне ими в массе своей утеряна.
Здесь мы берем примеры языков разных этносов, наиболее далеко стоящих по уровню общественного развития.
Однако каждый этнос и каждый индивид для разных целей, при осуществлении разных функций


[стр.,58]

58 использует либо разные языки, либо разные стилистические варианты одного языка, различающихся по лексике и фразеологии.
Как этнос, так и язык явления ареальные, связанные с определенными территориями, на которых они распространены либо сплошь, повсеместно, либо спорадически, с большей или меньшей частотой встречаемости.
В относительно редких случаях можно наблюдать ситуацию, когда ареал этноса шире ареала языка.
Это относится в основном к малым племенным языкам.
Выходцы из данного этноса могут быть в довольно большом числе представлены вне своей племенной или аульной территории, но вне этой территории даже между собой они общаются чаще не на своем языке, а на языке межэтнического общения, так как ‘‘свой” язык функционально недостаточно приспособлен к обслуживанию ситуации вне “своей” этнической территории.
В тех случаях, когда этнос пользуется не одним, а несколькими языками, как, например, у ирландцев, ареал ирландцев, разумеется, гораздо шире ареала гэльского ирландского языка.
То же относится к мордве и ряду других народов.
Однако гораздо более многочисленны случаи, когда ареал языка шире, чем ареал этноса, так как этим языком могут владеть отдельные представители других этносов и целые другие этносы.
Ареал французского языка, например, несравненно шире, чем ареал французского этноса, даже если мы учтем его самые мелкие и спорадически представленные группы.
То же относится и к ряду других широко распространенных в мире языков.
Кроме того, следует учесть, что существуют и обладают определенным ареалом языки, вообще не связанные ни с каким этносом: древние, но продолжающие функционировать языки, как, например, санскрит в Индии, т.е.
смешанные языки межэтнического общения.
Последним, правда, свойственна тенденция к креолизации, т.е.
к образованию

[Back]