Проверяемый текст
Оленев, Сергей Борисович; Охрана прав и свобод человека и гражданина-принцип российского уголовного судопроизводства (Диссертация, 20 мая 2005)
[стр. 46]

■ 4 4 За заведомо неправильный перевод он подлежит уголовной ответственности (ст.
307 УК РФ).
Приоритет в выборе переводчика принадлежит лицу, которое в нем нуждается.
Должностные лица уголовного процесса при производстве по делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу.

Незнание защитником языка, на котором ведется производство, не может служить основанием для устранения его от участия в деле.
В таких случаях необходимо обеспечить участие в деле переводчика.
Перевод документов, которые вручаются лицу,
нс владеющему языком производства по делу, производится дословно, без сокращений и с сохранением их структуры.
Перевод документа заверяется подписью переводчика.
При необходимости переводчик
даст лицу пояснения по содержанию переведенного документа.
Письменный перевод оплачивается за счет государства.
Право на обжалование процессуальных действий и решений принцип российского уголовного судопроизводства, имеющий огромное значение для реализации всех остальных принципов.
Важнейшим средством защиты прав и свобод граждан при производстве по уголовным делам является обжалование процессуальных действий и решений соответствующих должностных лиц (ст.
19 УПК РФ).
Данному праву соответствует обязанность суда, судьи, прокурора, следователя, лица, производящего дознание, и органа дознания при поступлении жалобы принимать соответствующие меры реагирования.
Правильное и своевременное разрешение жалоб является одной .из гарантий восстановления нарушенных прав и законных интересов граждан при производстве по уголовным делам.
Процедура судебного обжалования, предусмотренная Федеральным законом РФ от 27 апреля 1993 г.
(с последующими изменениями и дополнениями) «Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан», не распространяется на действия суда, судьи,
46
[стр. 59]

котором указывалось на нарушение закона, мотивировал свое решение тем, что осужденный не заявлял ходатайства о предоставлении переводчика.
Эта позиция суда надзорной инстанции ошибочна, так как противоречит положениям закона.
Дело в отношении Усманова Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ направила на новое кассационное рассмотрение30.
На досудебных стадиях обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений возлагается на следователя, дознавателя и прокурора.
Не владеющим языком считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства.
В начале процессуального действия должностное лицо определяет уровень владения всех участвующих в нем субъектов языком производства.
При недостаточном знании языка лицу должен быть предоставлен переводчик даже при отсутствии об этом его ходатайства.
Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно.
' Переводчик назначается из числа лиц, имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода.
Наличие специального образования у переводчика желательно, но в качестве специального условия законом не предусмотрено.
Переводчик обязан по возможности дословно переводить всю поступающую к нему информацию, связанную с производством по делу.
За заведомо неправильный перевод он подлежит уголовной ответственности (ст.
307 УК РФ).
Приоритет в выборе переводчика принадлежит лицу, которое в нем нуждается.
Должностные лица уголовного процесса при производстве по делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу.

м Обзор надзорной практики СК по уголовным делам Верховного Суда РФ за 2002 г.
//Бюллетень Верховного Суда РФ.
2003.
№ 9.
.
59

[стр.,60]

Незнание защитником языка, на котором ведется производство, не может служить основанием для устранения его от участия в деле.
В таких случаях необходимо обеспечить участие в деле переводчика.
Перевод документов, которые вручаются лицу,
не владеющему языком щ производства по делу, производится дословно, без сокращений и с сохранением их структуры.
Перевод документа заверяется подписью переводчика.
При необходимости переводчик
дает лицу пояснения по содержанию переведенного документа.
Письменный перевод оплачивается за счет государства.
Право на обжалование процессуальных действий и решений принцип российского уголовного судопроизводства, имеющий огромное значение для реализации всех остальных принципов.
Важнейшим средством защиты прав и свобод граждан при производстве по уголовным делам является обжалование процессуальных действий и решений соответствующих должностных лиц (ст.
19 УПК РФ).
Данному праву соответствует обязанность суда, судьи, прокурора, следователя, лица, производящего дознание, и органа дознания при поступлении жалобы принимать соответствующие меры реагирования.
Правильное и своевременное разрешение жалоб является одной из гарантий восстановления нарушенных прав и законных интересов граждан при производстве по уголовным делам.
Процедура судебного обжалования, предусмотренная Федеральным законом РФ от 27 апреля 1993 г.
(с последующими изменениями и дополнениями) «Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан», не распространяется на действия суда, судьи,
прокурора, следователя, органа дознания и лица, производящего дознание, * поскольку уголовно-процессуальным законодательством установлен иной порядок судебного обжалования (глава 16 УПК РФ).
Должностные лица уголовного судопроизводства обязаны разъяснять участвующим в деле лицам и их представителям об имеющемся у них праве на 60

[Back]