Проверяемый текст
Мурасова Алсу Раисовна. Педагогическое сопровождение культурного самоопределения студентов (Диссертация 2008)
[стр. 106]

факты типологического сходства между явлениями родной культуры и культуры изучаемого языка, обнаружить национальное своеобразие каждой культуры, расширить эстетический кругозор школьников, помогло приобщить их к иным нравственно-эстетическим понятиям.
На текстовом этапе в процессе
чтения и перевода ученик рефлексирует, осмысливает, постановки анализирует самому себе получаемую следующих информацию, «Так посредством происходит в вопросов: иноязычной стране, а что происходит у нас?», «Это характерные черты французской культуры, а что характерно для нашей?», «Во Франции эти проблемы решаются таким образом, а как они решаются у нас?», «А что я думаю по этому поводу?», «А согласен ли я с этим?» и др.
Следовательно,
школьник постоянно оказывается в ситуациях самоопределения в культуре, что способствует развитию культуральной рефлексии.
Шаг 3.
Промежуточный контроль и самоконтроль.
Ученикам предлагается выполнить тест или ответить на вопросы по содержанию прочитанного текста.
Послетекстовый этап (после прочтения и перевода текста)
Шаг 4.
Развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации.
Наиболее эффективной для соизучения языков и культур в условиях мегаполиса признана эвристическая методика, обеспечивающая для учеников возможность открывать «неизвестное посредством известного».
Развитие навыков говорения и аудирования
происходит благодаря заданиям и вопросам, опирающимся на эмпирический опыт школьников, их собственное понимание и представление о той теме и связанных с ней проблемах, которым посвящен текст занятия.
На послетекстовом этапе мы ещё раз тщательно прорабатываем лексику урока.
На наш взгляд, интересной работой является расширение сопоставительного анализа характеристики человека, который мы проводим 106
[стр. 111]

Ill атмосферу французской культуры, сделать ее близкой и понятной, позволило установить факты типологического сходства между явлениями родной культуры и культуры изучаемого языка, обнаружить национальное своеобразие каждой культуры, расширить эстетический кругозор студентов, помогло приобщить их к иным нравственноэстетическим понятиям.
На текстовом этапе в процессе
анализирует чтения и перевода студент рефлексирует, осмысливает, получаемую информацию, посредством постановки самому себе таких вопросов, как: «Так происходит в иноязычной стране, а что происходит у нас?», «Это характерные черты французской культуры, а что характерно для нашей?», «Во Франции эти проблемы решаются таким образом, а как они решаются у нас?», «А что я думаю по этому поводу?», «А я (не) согласен с этим.» и др.
Следовательно,
студент постоянно оказывается в ситуациях самоопределения в культуре, что способствует развитию культуральной рефлексии.
Послетекстовый этап (после прочтения и перевода текста)
представляет собой мыслительную деятельность студентов над определённой проблемой и включает в себя развитие навыков говорения и аудирования благодаря заданиям и вопросам, опирающимся на эмпирический опыт студентов, их собственное понимание и представление о той теме и, о связанных с ней проблемами, которым посвящен текст занятия.
студентам Затем предлагалось выполнить тест или ответить на вопросы по прочитанного текста.
Данные задания позволяли содержанию контролировать усвоение знаний о культуре страны изучаемого языка, содержащихся в тексте, например, студенты выполнили тесты «Жизнь и творчество Джо Дассена», «Музыкальная жизнь во Франции», «Наука для нашего будущего» и др.
(см.
приложение 6).
В качестве основной формы экспериментальной работы со студентами на всех этапах выступили учебные занятия, на которых использовались средства зрительной наглядности: иллюстрации, плакаты, схемы,

[Back]