Проверяемый текст
Мурасова Алсу Раисовна. Педагогическое сопровождение культурного самоопределения студентов (Диссертация 2008)
[стр. 115]

• Два арбуза в одной руке не удержишь, азербайджанский аналог: Bir aide iki qarpiz sahlamasdar; на французском: On ne peut (pas) etre a la fois au four et au moulin; на японском: \zb&$oO Ъ ^ Й И о t &Ъ я:Т(тот, кто гонится за двумя зайцами, ни одного не поймает).
• Что посеешь, то и пожнешь; > на азербайджанском: № akarsan, onu bicarsan; на французском: Qui seme le vent recolte la tempete; на японском:^ <* В чужой монастырь со своим уставом не ходят; азербайджанский аналог: Ozga evinda koxaliq elamazlar (В чужом доме не указывают); на французском: II faut vivre a Rome comme a Rome; на японском: ^ о \z\ \ ^ <9 Т й ^ о К Lfz.fr TL.
• Всяк кулик свое болото хвалит.
Нэг qus oz juvasimn agasidir.
A chaque ! • oiseau son nid est beau.
• Нет дыма без огня.
Od olmasa tustu cihmaz.
II n'y a pas de fumee sans feu.
Ih (OtHl^t С 51С It fry \ttztzlfa шума (японский вариант).
*1* Делать из мухи слона.
I§in icindan is cixarmaq.
Faire d'une mouche un elephant.
• Один в поле не воин.
Тэк aldan sas 9ixmaz.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
2.
Проведение дискуссии: «Понимание другой культуры — или о tzfo\£t<}i ь l& Без выстрела нет и необходимость или необязательная трата времени?».
Комментарии к выбору пословиц свидетельствуют о том, что
школьники гордятся широтой души российского человека.
Например, Мария К.

(10 класс) пишет: «Русский человек гостеприимен, отдаст последнее, что у него есть, лишь бы гостю было хорошо.
Французы не отличаются такой широтой, они ходят друг к другу по расписанию».
Юлия С.

(10 класс) дополняет комментарий Марии К.: «Русские люди всегда пригласят гостей к себе домой, будут угощать их всем самым лучшим, а потом сами будут сидеть на хлебе и воде из-за того, что потратили все до копейки».
Делая акцент на
115
[стр. 115]

115 «Религия», «Проблема войны и мира» и французские пословицы и поговорки (см.
приложение 7).
Также студентам было предложено выбрать и прокомментировать 5 пословиц, отражающих, по их мнению, жизненные принципы россиянина и 5 пословиц, отражающих принципы француза.
Данное задание, бесспорно, способствовало культурному самоопределению студентов, побудило их задуматься над особенностями россиян, над их отличиями от других народов, задать себе вопросы, над которыми многие из них прежде не думали.
Подвергнув полученные данные контент-анализу, мы получили следующие результаты: 5 русских пословиц, характеризующих россиян: 1.
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
2.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
3.
Терпение и труд все перетрут.
4.
Не поработаешь, не поешь.
5.
Обещанного три года ждут.
5 французских пословиц, характеризующих французов (в переводе): 1.
Достоинство человека определяется только его поступками.
2.
Хорошие манеры это все.
3.
Один пирог два раза не съешь.
4.
Что не может мастерство, завершает случай.
5.
Лучше дать не обещав, чем обещать не дав.
Комментарии к выбору пословиц свидетельствуют о том, что
студенты гордятся широтой души российского человека, например, Мария К.
пишет: «Русский человек гостеприимен, отдаст последнее, что у него есть, лишь бы гостю было хорошо.
Французы не отличаются такой широтой, они ходят друг к другу по расписанию».
Юлия С.

дополняет комментарий Марии К.: «Русские люди всегда пригласят гостей к себе домой, будут угощать их всем


[стр.,116]

116 самым лучшим, а потом сами будут сидеть на хлебе и воде из-за того, что потратили все до копейки».
Делая акцент на
положительных чертах характера россиянина, студенты не умоляют достоинства французов: «В чем похожи жители этих двух государств, так это в том, что они добиваются все своим трудом».
Свои комментарии к выбранным пословицам одна из студенток экономического факультета Евгения А.
закончила словами, которые являются свидетельством осознания того, что при наличии общих черт каждая культура должна иметь свое своеобразие: «Если подвести черту, то все мы жители Земли и обязаны иметь хоть что-то общее, но и индивидуальность и неповторимость мы тоже должны сохранить».
Особо хотелось бы подчеркнуть, что педагогически продуманное использование пословиц и афоризмов оживляет и обогащает учебно воспитательный процесс, ярче раскрывает перед студентами национальное своеобразие изучаемого языка, особенности менталитета, развивает логическое мышление студентов и служит их морально — нравственному воспитанию, а также повышает интерес к изучаемому языку, мотивацию, формирует потребность в духовном самосовершенствовании.
При изучении темы «Нравственные нормы, жесты и стереотипы в общении и взаимоотношениях между людьми, принятые в российской и французской культурах» студентам были предложены такие задания как: 1) Один из студентов с помощью мимики выражает разные эмоции: страх, удовольствие, неприязнь и др.
Остальные студенты должны угадать, какая эмоция была продемонстрирована.
2) Преподаватель произносит реплики, а студентам предлагает сопроводить их жестами.
3) Студентам предлагается прочитать фразу на французском языке с нейтральной, интонациями.
ироничной, гневной, радостной, саркастической

[Back]