(языков немецкого, французского и английского) и повсеместно применялись в школах конца ХУШ-го и первой половины Х1Х-го веков. При Московском университете на Моховой улице в апреле 1756 года были открыты книжная лавка и типография, чем и было положено начало отечественному книгоизданию. В первые же годы существования университетской типографии особое, и весьма значительное, место в сс деятельности занимало издание учебной литературы, в основном учебников и словарей иностранных языков. [10] Так, первой учебной книгой, печатавшейся в типографии, была книга чешского педагога Я.А. Коменского («Мир чувственных вещей в картинках»), о чем сообщалось в «Московских ведомостях»: «...при Московском университете имеет печататься на российском и латинском языках весьма полезная для молодых людей книга, называемая Орбис пиктус». Вскоре была издана «Азбука латинская» (1757), «Азбука французская» (1758), «Новая итальянская грамматика» (1759), «Азбука немецкая» (1760). [100] Шаг за шагом объясняет «Способ учения», как эффективно учить детей иностранным языкам. Па первом этапе авторы считали самым важным «поступать таким образом, чтобы при самом начале, обременяя память, нс истребить в юношестве охоту к учению». На этом этапе предполагается познакомить с азбукой и фонетикой, «особливо наблюдая притом правильное произношение», затем дать основы грамматики, «причем наибольше имеет упражняться в примерах склонений и спряжений», наконец после этого учитель переходит к «чтению; и толкованию какого-нибудь легкого писателя» в сочетании с грамматическими упражнениями. Работе с текстом уделялось самое большое внимание. Здесь были свои ступени и этапы: а) сначала чтение вслух учителем или лучшим учеником статей для «привыкания к правильному произношению»; б) затем перевод статей учителем и некоторыми учениками; в) разбор переведенной статьи «по 31 |
117 учебного заведения Елизавета Петровна подписала 12 (25 по новому стилю) января 1755 года (в День св. Татьяны по православному церковному календарю) указ об основании Московского университета. В соответствии с планом М.В.Ломоносова в Московском университете были образованы 3 факультета: философский, юридический и медицинский. Свое обучение все студенты начинали на философском факультете, где получали фундаментальную подготовку по естественным и гуманитарным наукам. Образование можно было продолжить, специализируясь на юридическом, медицинском или на том же философском факультете. В отличие от университетов Европы в Московском не было богословского факультета, что объясняется наличием в России специальной системы образования для подготовки служителей православной церкви. Профессора читали лекции не только на общепризнанном тогда языке науки латыни, но и на русском языке. Московский университет играл выдающуюся роль в распространении и популяризации научных знаний. На лекциях профессоров университета и диспутах студентов могла присутствовать публика. Была открыта Московская Гимназия при университете. [10] В апреле 1756 года при Московском университете на Моховой улице были открыты типография и книжная лавка. Тем самым было положено начало отечественному книгоизданию. В первые же годы существования университетской типографии особое, и весьма значительное, место в ее деятельности занимало издание учебной литературы для гимназий и вообще для среднего образования, преимущественно учебников и словарей иностранных языков. [10] Так, первой учебной книгой, печатавшейся в типографии, была книга чешского педагога Я.А. Коменского («Мир чувственных вещей в картинках»), о чем сообщалось в «Московских ведомостях»: «...при 118 Московском университете имеет печататься на российском и латинском языках весьма полезная для молодых людей книга, называемая Орбис пиктус». Вскоре была издана «Азбука латинская» (1757), «Азбука французская» (1758), «Новая итальянская грамматика» (1759), «Азбука немецкая» (1760). [100] Шаг за шагом объясняет «Способ учения», как эффективно учить детей иностранным языкам. На первом этапе авторы считали самым важным «поступать таким образом, чтобы при самом начале, обременяя память, не истребить в юношестве охоту к учению». На этом этапе предполагается познакомить с азбукой и фонетикой, «особливо наблюдая притом правильное произношение», затем дать основы грамматики, «причем наиболыне имеет упражняться в примерах склонений и спряжений», наконец после этого учитель переходит к «чтению; и толкованию какого-нибудь легкого писателя» в сочетании с грамматическими упражнениями. Работе с текстом уделялось самое большое внимание. Здесь были свои ступени и этапы: а) сначала чтение вслух учителем или лучшим учеником статей для «привыкания к правильному произношению»; б) затем перевод статей учителем и некоторыми учениками; в) разбор переведенной статьи «по правилам этимологическим», с грамматическим анализом, обсуждением грамматических форм и понятий; г) самостоятельный перевод и заучивание, «особливо если оные в себе какое-нибудь нравоучительное наставление содержат»; д) переписывание перевода в тетрадь набело, а затем обратный перевод на язык оригинала. Учитель «к сему упражнению присовокупит еще легкие разговоры, и сам, сколько можно говорить будет с учащимися тем языком, которому они учатся». [87] В «Уставе учебных заведений, подведомых университетам» (1804) предлагалась следующая схема преподавания иностранных языков: «Учителя |