Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 31]

(языков немецкого, французского и английского) и повсеместно применялись в школах конца ХУШ-го и первой половины Х1Х-го веков.
При Московском университете на Моховой улице
в апреле 1756 года были открыты книжная лавка и типография, чем и было положено начало отечественному книгоизданию.
В первые же годы существования университетской типографии особое, и весьма значительное, место в
сс деятельности занимало издание учебной литературы, в основном учебников и словарей иностранных языков.
[10] Так, первой учебной книгой, печатавшейся в типографии, была книга чешского педагога Я.А.
Коменского («Мир чувственных вещей в картинках»), о чем сообщалось в «Московских ведомостях»: «...при
Московском университете имеет печататься на российском и латинском языках весьма полезная для молодых людей книга, называемая Орбис пиктус».
Вскоре была издана «Азбука латинская» (1757), «Азбука французская» (1758), «Новая итальянская грамматика» (1759), «Азбука немецкая» (1760).
[100] Шаг за шагом объясняет «Способ учения», как эффективно учить детей иностранным языкам.

Па первом этапе авторы считали самым важным «поступать таким образом, чтобы при самом начале, обременяя память, нс истребить в юношестве охоту к учению».
На этом этапе предполагается познакомить с азбукой и фонетикой, «особливо наблюдая притом правильное произношение», затем дать основы грамматики, «причем
наибольше имеет упражняться в примерах склонений и спряжений», наконец после этого учитель переходит к «чтению; и толкованию какого-нибудь легкого писателя» в сочетании с грамматическими упражнениями.
Работе с текстом уделялось самое большое внимание.
Здесь были свои ступени и этапы: а) сначала чтение вслух учителем или лучшим учеником статей для «привыкания к правильному произношению»; б) затем перевод статей учителем и некоторыми учениками; в) разбор переведенной статьи «по
31
[стр. 117]

117 учебного заведения Елизавета Петровна подписала 12 (25 по новому стилю) января 1755 года (в День св.
Татьяны по православному церковному календарю) указ об основании Московского университета.
В соответствии с планом М.В.Ломоносова в Московском университете были образованы 3 факультета: философский, юридический и медицинский.
Свое обучение все студенты начинали на философском факультете, где получали фундаментальную подготовку по естественным и гуманитарным наукам.
Образование можно было продолжить, специализируясь на юридическом, медицинском или на том же философском факультете.
В отличие от университетов Европы в Московском не было богословского факультета, что объясняется наличием в России специальной системы образования для подготовки служителей православной церкви.
Профессора читали лекции не только на общепризнанном тогда языке науки латыни, но и на русском языке.
Московский университет играл выдающуюся роль в распространении и популяризации научных знаний.
На лекциях профессоров университета и диспутах студентов могла присутствовать публика.
Была открыта Московская Гимназия при университете.
[10] В апреле 1756 года при Московском университете на Моховой улице были открыты типография и книжная лавка.
Тем самым было положено начало отечественному книгоизданию.
В первые же годы существования университетской типографии особое, и весьма значительное, место в
ее деятельности занимало издание учебной литературы для гимназий и вообще для среднего образования, преимущественно учебников и словарей иностранных языков.
[10] Так, первой учебной книгой, печатавшейся в типографии, была книга чешского педагога Я.А.
Коменского («Мир чувственных вещей в картинках»), о чем сообщалось в «Московских ведомостях»: «...при


[стр.,118]

118 Московском университете имеет печататься на российском и латинском языках весьма полезная для молодых людей книга, называемая Орбис пиктус».
Вскоре была издана «Азбука латинская» (1757), «Азбука французская» (1758), «Новая итальянская грамматика» (1759), «Азбука немецкая» (1760).
[100] Шаг за шагом объясняет «Способ учения», как эффективно учить детей иностранным языкам.

На первом этапе авторы считали самым важным «поступать таким образом, чтобы при самом начале, обременяя память, не истребить в юношестве охоту к учению».
На этом этапе предполагается познакомить с азбукой и фонетикой, «особливо наблюдая притом правильное произношение», затем дать основы грамматики, «причем
наиболыне имеет упражняться в примерах склонений и спряжений», наконец после этого учитель переходит к «чтению; и толкованию какого-нибудь легкого писателя» в сочетании с грамматическими упражнениями.
Работе с текстом уделялось самое большое внимание.
Здесь были свои ступени и этапы: а) сначала чтение вслух учителем или лучшим учеником статей для «привыкания к правильному произношению»; б) затем перевод статей учителем и некоторыми учениками; в) разбор переведенной статьи «по
правилам этимологическим», с грамматическим анализом, обсуждением грамматических форм и понятий; г) самостоятельный перевод и заучивание, «особливо если оные в себе какое-нибудь нравоучительное наставление содержат»; д) переписывание перевода в тетрадь набело, а затем обратный перевод на язык оригинала.
Учитель «к сему упражнению присовокупит еще легкие разговоры, и сам, сколько можно говорить будет с учащимися тем языком, которому они учатся».
[87] В «Уставе учебных заведений, подведомых университетам» (1804) предлагалась следующая схема преподавания иностранных языков: «Учителя

[Back]