Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 36]

36 Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в Х1Х-м веке.
По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий.
В основе лежало заучивание грамматических правил, форм и словаря, с тем, чтобы уметь переводить тексты.
Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода.
В центре изучения языков была форма,
по не живая речь.
Поэтому в учебниках встречались бессмысленные упражнения наподобие вопросов и ответов с притяжательными местоимениями.
Лексико-переводной (текстуально-переводный) метод.
Наиболее видными представителями текстуально-переводного метода в России были авторы «Способа обучения», а за рубежом— Ж.
Жакото, Г.
Лангеншейдт, Ш.

Тусссн и др.
Цели и содержание обучения.
Представители текстуально-переводного метода также видят основную цель обучения иностранным языкам в
обшем образовании.
Однако эта задача понимается ими нс в духе формальнологического образования (точка зрения представителей грамматикопереводного метода), а в смысле общего, умственного развития, учащихся.
Основное внимание при обучении иностранным языкам уделяется поэтому чтению текста.
Существенные различия при обучении по этому методу можно обнаружить и в содержании образования.
Сторонники текстуальнопереводного метода привлекали для обучения иностранному языку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы: басни Лафонтена, «Приключения Телемака» Фенелона, а позднее произведения Т.

Клейета, Ч.
Диккенса, А.
Франса, Ф.
Шиллера.
Методические принципы и приемы обучения.
В
основание обучения, построенного на данном методе, были положены следующие принципы: I.
При обучении иностранному языку, следует руководствоваться его письменной нормой, поскольку только она признается закономерной для
[стр. 74]

74 2.
Использование перевода как наиболее экономного и надежного способа установления непосредственной ассоциации между словом родного и словом иностранного языка как двумя видами однородных образов.
Выше было проанализировано состояние языкознания и психологии интересующего нас периода.
Посмотрим, в каком соответствии с ними находилась методика обучения иностранным языкам.
Методика обучения живым языкам строилась по образцу методики обучения мертвым языкам.
Исторически русская школа не имела определенного лица в отношении % методики преподавания иностранных языков.
В институтах для благородных девиц, в гимназиях, в кадетских корпусах, в дворянских пансионах применялись различные методы: грамматико-переводный, лексико-переводный, прямой.
При даже беглом знакомстве с историей бытования иностранных языков в России невольно возникает вопрос: как же учили языкам? Каким образом достигали таких удивительных результатов, что в отдельные периоды иностранцы сами не всегда могли понять, кто перед ними — их соотечественник или россиянин, столь свободно было владение ими? Среди иностранцев даже сложилась и получила распространение концепция о каких-то особых способностях русских, чуть ли не врожденных, позволяющих им без особых трудностей овладевать иностранными языками в совершенстве.
Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в XIX веке.
По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий.
' В основе лежало заучивание грамматических правил, форм и словаря, с тем, чтобы уметь переводить тексты.
Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода.
В центре изучения языков была форма,
но не живая речь.
Поэтому в учебниках

[стр.,75]

75 встречались бессмысленные упражнения наподобие вопросов и ответов с притяжательными местоимениями.
Текстуально-переводный метод.
Наиболее видными представителями текстуально-переводного метода в России были авторы «Способа обучения», а за рубежом— Ж.
Жакото, Г.
Лангеншейдт, Ш.

Туссен и др.
Цели и содержание обучения.
Представители текстуально-переводного метода также видят основную цель обучения иностранным языкам в
общем образовании.
Однако эта задача понимается ими не в духе формальнологического образования (точка зрения представителей грамматикопереводного метода), а в смысле общего, умственного развития., учащихся.
Основное внимание при обучении иностранным языкам уделяется поэтому чтению текста.
Существенные различия при обучении по этому методу можно обнаружить и в содержании образования.
Сторонники текстуально-переводного метода привлекали для обучения иностранному языку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы: басни Лафонтена, «Приключения Телемака» Фенелона, а позднее произведения Т.

Клейста, Ч.
Диккенса, А.
Франса, Ф.
Шиллера.
Методические принципы и приемы обучения.
В
основу данного метода были положены следующие принципы: 1.
Обучая иностранному языку, нужно руководствоваться его письменной нормой.
Лишь она признается закономерной для данного состояния языка (разговорный язык в то время рассматривался как отклонение от существующей нормы).
2.
Изучать иностранный язык следует на связных, преимущественно оригинальных текстах, так как в каждом оригинальном литературном тексте

[Back]