36 Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в Х1Х-м веке. По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий. В основе лежало заучивание грамматических правил, форм и словаря, с тем, чтобы уметь переводить тексты. Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода. В центре изучения языков была форма, по не живая речь. Поэтому в учебниках встречались бессмысленные упражнения наподобие вопросов и ответов с притяжательными местоимениями. Лексико-переводной (текстуально-переводный) метод. Наиболее видными представителями текстуально-переводного метода в России были авторы «Способа обучения», а за рубежом— Ж. Жакото, Г. Лангеншейдт, Ш. Тусссн и др. Цели и содержание обучения. Представители текстуально-переводного метода также видят основную цель обучения иностранным языкам в обшем образовании. Однако эта задача понимается ими нс в духе формальнологического образования (точка зрения представителей грамматикопереводного метода), а в смысле общего, умственного развития, учащихся. Основное внимание при обучении иностранным языкам уделяется поэтому чтению текста. Существенные различия при обучении по этому методу можно обнаружить и в содержании образования. Сторонники текстуальнопереводного метода привлекали для обучения иностранному языку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы: басни Лафонтена, «Приключения Телемака» Фенелона, а позднее произведения Т. Клейета, Ч. Диккенса, А. Франса, Ф. Шиллера. Методические принципы и приемы обучения. В основание обучения, построенного на данном методе, были положены следующие принципы: I. При обучении иностранному языку, следует руководствоваться его письменной нормой, поскольку только она признается закономерной для |
74 2. Использование перевода как наиболее экономного и надежного способа установления непосредственной ассоциации между словом родного и словом иностранного языка как двумя видами однородных образов. Выше было проанализировано состояние языкознания и психологии интересующего нас периода. Посмотрим, в каком соответствии с ними находилась методика обучения иностранным языкам. Методика обучения живым языкам строилась по образцу методики обучения мертвым языкам. Исторически русская школа не имела определенного лица в отношении % методики преподавания иностранных языков. В институтах для благородных девиц, в гимназиях, в кадетских корпусах, в дворянских пансионах применялись различные методы: грамматико-переводный, лексико-переводный, прямой. При даже беглом знакомстве с историей бытования иностранных языков в России невольно возникает вопрос: как же учили языкам? Каким образом достигали таких удивительных результатов, что в отдельные периоды иностранцы сами не всегда могли понять, кто перед ними — их соотечественник или россиянин, столь свободно было владение ими? Среди иностранцев даже сложилась и получила распространение концепция о каких-то особых способностях русских, чуть ли не врожденных, позволяющих им без особых трудностей овладевать иностранными языками в совершенстве. Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в XIX веке. По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий. ' В основе лежало заучивание грамматических правил, форм и словаря, с тем, чтобы уметь переводить тексты. Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода. В центре изучения языков была форма, но не живая речь. Поэтому в учебниках 75 встречались бессмысленные упражнения наподобие вопросов и ответов с притяжательными местоимениями. Текстуально-переводный метод. Наиболее видными представителями текстуально-переводного метода в России были авторы «Способа обучения», а за рубежом— Ж. Жакото, Г. Лангеншейдт, Ш. Туссен и др. Цели и содержание обучения. Представители текстуально-переводного метода также видят основную цель обучения иностранным языкам в общем образовании. Однако эта задача понимается ими не в духе формальнологического образования (точка зрения представителей грамматикопереводного метода), а в смысле общего, умственного развития., учащихся. Основное внимание при обучении иностранным языкам уделяется поэтому чтению текста. Существенные различия при обучении по этому методу можно обнаружить и в содержании образования. Сторонники текстуально-переводного метода привлекали для обучения иностранному языку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы: басни Лафонтена, «Приключения Телемака» Фенелона, а позднее произведения Т. Клейста, Ч. Диккенса, А. Франса, Ф. Шиллера. Методические принципы и приемы обучения. В основу данного метода были положены следующие принципы: 1. Обучая иностранному языку, нужно руководствоваться его письменной нормой. Лишь она признается закономерной для данного состояния языка (разговорный язык в то время рассматривался как отклонение от существующей нормы). 2. Изучать иностранный язык следует на связных, преимущественно оригинальных текстах, так как в каждом оригинальном литературном тексте |