Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 37]

37 данного состояния языка (следует учитывать тот факт, что разговорный язык в тот период воспринимался как отклонение от существующей нормы).
2.
Иностранный язык следует изучать на выверенных, в основном, оригинальных текстах, поскольку в любом оригинальном литературном тексте содержатся все тс языковые факты, освоив которые можно впоследствии понять любой другой текст.
3.
Поскольку обучение построено на оригинальном тексте, то анализ становится ведущим процессом логического мышления.
Дословный перевод рекомендуется в качестве основного средства для раскрытия значения слов и грамматических форм.
4.
Языковой материал усваивается при
использовании аналогии, переводе и механическом заучивании.
Аналогия вполне согласуется с принципом «Всё во всем» II играет в этом методе ведущую роль.
Вследствие значительного влияния сравнительного языкознания в данном методе можно обнаружить элементы сравнения языковых фактов иностранного и родного языков, чем можно объяснить требование, выдвинутое Ж.
Жакото, об обязательном изучении иностранного языка только после усвоения родного языка.
Прямой (натуральный) метод.
В дореволюционной России конца XIXго-начала XX веков получил распространение также заимствованный у Запада прямой, или натуральный метод.
Он был официально рекомендован Министерством просвещения в
1901-м году.
В своей классической форме, например, как в американской системе Берлица, данный метод основывался на том же принципе, при помощи которого ребенок учится говорить на родном языке: иностранное слово поясняется картинкой, затем переходят от отдельных слов к простейшим предложениям с большим количеством упражнений в виде вопросов-ответов, а далее следуют чтение и письмо.
В ходя обучения, построенного на применении прямого метода, действуют следующие принципы:
[стр. 76]

76 содержатся все те языковые факты, усвоив которые можно затем понять любой другой текст.
3.
Обучение строится на оригинальном тексте, поэтому ведущим процессом логического мышления становится анализ.
В качестве основного средства для раскрытия значения слов и грамматических форм
рекомендуется дословный перевод..
4.
Языковой материал усваивается при
переводе и механическом заучивании, а также при использовании аналогии.
Последняя играет в этом методе значительную роль и вполне согласуется с принципом «Всё во всем».
Под влиянием сравнительного языкознания мы находим в этом методе и элементы сравнения языковых фактов иностранного и родного языков.
Этим объясняется, например, требование Ж.
Жакото изучать иностранный язык только после усвоения родного языка.
Натуральный метод.
В конце ХЕХ-начале XX вв.
в России распространился заимствованный также у Запада прямой, или, как его еще называют, натуральный, метод.
В 1901 году он был официально рекомендован министерством просвещения.
В
своей классической форме, как, например, в американской системе Берлина, этот метод основывался на том же принципе, на котором ребенок учится говорить на родном языке.
Схема его примерно такова: иностранное слово поясняется картинкой, затем следует переход от отдельных слов к простейшим предложениям с большим количеством вопросно-ответных упражнений, далее — чтение и письмо.
Домашних заданий не дается (можно лишь в порядке исключения для сильных учащихся).
Грамматический материал не разъясняется; нормы употребления языка заучиваются типовыми предложениями.
Основная задача — добиться автоматизма в речевой деятельности.
Преподаватель не знает или не употребляет ни одного слова на родном языке учащихся.
Этим методом

[Back]