45 изменить содержание текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам. [84] «Анекдоты о находчивости офицеров или об удачных ответах Фридриха Великого, которые пользуются столь большой популярностью у многих авторов учебников иностранных языков, не могут заинтересовать учащихся и обогатить их ум какими-либо новыми познаниями». [84] Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П. Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений. Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения чаше усваивают курс грамматики со всеми сс исключениями, нежели приобретают реальные знания языка. «Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П. Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы». Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов. [84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом. Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в послерсформснный период. Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины Х1Х-го в., и т. д. |
84 иностранный; письменные переводы с родного языка — задача старшей ступени. Работа по лексике должна концентрироваться главным образом на вопросах словообразования работа над полисемией и синонимикой проводится на старшей ступени. На старшей ступени уроки по грамматике должны быть выделены. Знание грамматики закрепляется с помощью переводов с родного языка на иностранный, путем самостоятельно составленных учащимися примеров и анализа специально подобранных текстов. Основное внимание уделяется синтаксису, употреблению времен и наклонений и т. д. Главная же задача этой ступени — чтение литературных произведений и их разбор с точки зрения содержания, а не формы. В 1890 г. в декабрьском номере журнала «Русская школа» была напечатана интересная статья П. Мижуева «Цель преподавания новых языков в средне-учебных заведениях и желательная постановка их. Главную цель обучения иностранным языкам автор видит в понимании иностранной книги, в умении по окончании гимназии читать всякую книгу или статью не очень специального содержания со словарем со скоростью 10-15 страниц в час. «Надо отказаться от мысли, говорит П. Мижуев — научить учащихся говорить на иностранных языках». Он считает, что следует совершенно изменить содержание текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам. [84] «Анекдоты о находчивости офицеров или об удачных ответах Фридриха Великого, которые пользуются столь большой популярностью у многих авторов учебников иностранных языков, не могут заинтересовать учащихся и обогатить их ум какими-либо новыми познаниями». [84] 85 Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П. Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений. Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения чаще усваивают курс грамматики со всеми ее исключениями, нежели приобретают реальные знания языка. «Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П. Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы». Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов. [84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом. Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в поелереформенный период. Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины XIX в., и т. д. Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики. Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых |