Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 45]

45 изменить содержание текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам.
[84] «Анекдоты о находчивости офицеров или об удачных ответах Фридриха Великого, которые пользуются столь большой популярностью у многих авторов учебников иностранных языков, не могут заинтересовать учащихся и обогатить их ум какими-либо новыми познаниями».
[84]
Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П.
Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений.
Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения
чаше усваивают курс грамматики со всеми сс исключениями, нежели приобретают реальные знания языка.
«Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П.
Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы».
Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов.
[84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом.
Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в
послерсформснный период.
Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины
Х1Х-го в., и т.
д.
[стр. 84]

84 иностранный; письменные переводы с родного языка — задача старшей ступени.
Работа по лексике должна концентрироваться главным образом на вопросах словообразования работа над полисемией и синонимикой проводится на старшей ступени.
На старшей ступени уроки по грамматике должны быть выделены.
Знание грамматики закрепляется с помощью переводов с родного языка на иностранный, путем самостоятельно составленных учащимися примеров и анализа специально подобранных текстов.
Основное внимание уделяется синтаксису, употреблению времен и наклонений и т.
д.
Главная же задача этой ступени — чтение литературных произведений и их разбор с точки зрения содержания, а не формы.
В 1890 г.
в декабрьском номере журнала «Русская школа» была напечатана интересная статья П.
Мижуева «Цель преподавания новых языков в средне-учебных заведениях и желательная постановка их.
Главную цель обучения иностранным языкам автор видит в понимании иностранной книги, в умении по окончании гимназии читать всякую книгу или статью не очень специального содержания со словарем со скоростью 10-15 страниц в час.
«Надо отказаться от мысли, говорит П.
Мижуев — научить учащихся говорить на иностранных языках».
Он считает, что следует совершенно изменить содержание текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам.
[84] «Анекдоты о находчивости офицеров или об удачных ответах Фридриха Великого, которые пользуются столь большой популярностью у многих авторов учебников иностранных языков, не могут заинтересовать учащихся и обогатить их ум какими-либо новыми познаниями».
[84]


[стр.,85]

85 Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П.
Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений.
Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения
чаще усваивают курс грамматики со всеми ее исключениями, нежели приобретают реальные знания языка.
«Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П.
Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы».
Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов.
[84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом.
Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в
поелереформенный период.
Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины
XIX в., и т.
д.
Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики.
Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых

[Back]