Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 46]

46 Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики.
Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых
форм Iю аналогии, как это происходит при изучении родного языка.
Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному
языку.
Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений.

Методическая работа Секции иностранных языков Педагогического музея военных учебных заведений в Петербурге и Секции Исофилологического общества при Петербургском университете представляет наибольший интерес из деятельности всех обществ и методических объединении, занимавшихся вопросами методики преподавания иностранных языков в дореволюционной России.
Первые официальные попытки осуществления методической Реформы в области преподавания иностранных языков относятся к 1881 году, т.с, последней трети позапрошлого века.
Педагогический музей военно-учебных заведений
утверждает в качестве основополагающих следующие принципы преподавания иностранных языков: 1.
Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка.
2.
Преподавание языка должно быть практическим.
Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка.
[стр. 81]

81 смерти делаются первые шаги к реформированию преподавания иностранных язьпсов.
Из всех обществ и методических объединении, занимавшихся вопросами методики преподавания иностранных языков в дореволюционной России наибольший интерес представляет деятельность Секции иностранных языков Педагогического музея военных учебных заведений в Петербурге и Секции Неофилологического общества при Петербургском университете.
Однако прежде чем перейти к анализу их деятельности, необходимо проанализировать три работы 60-90-х годов прошлого столетия, в которых высказываются весьма прогрессивные взгляды на методику обучения иностранным языкам.
В 1868 г.
в февральском номере «Журнала Министерства народного просвещения» опубликована статья Р.
В.
Орбинского «О преподавании иностранных языков».
В этой статье автор рассматривает цели обучения иностранному языку в школе и основные принципы методики его преподавания.
Он приходит к выводу, что изучение иностранного языка в школе должны преследовать общеобразовательные задачи, которые заключаются, по его мнению, в развитии мышления, что достигается путем сопоставления «духа изучаемого и родных языков».
[94] Основным принципом обучения иностранным языкам Р.
В.
Орбинский считает сознательное сравнение родного языка с иностранным: «Сущность обучения иностранным языкам, как и всякого сознательного учения...
состоит в сравнении.
Слова, формы и обороты иностранного языка сделаются вполне понятными для ученика только в таком случае, когда он их усвоит себе при посредстве своего собственного языка, когда, он, так сказать, прикинет один к другому.
Эта прикидка нового к старому и дает первому должную прочность и крепость».


[стр.,85]

85 Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П.
Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений.
Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения чаще усваивают курс грамматики со всеми ее исключениями, нежели приобретают реальные знания языка.
«Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П.
Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы».
Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов.
[84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом.
Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в поелереформенный период.
Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины XIX в., и т.
д.
Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики.
Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых


[стр.,86]

86 форм по аналогии, как это происходит при изучении родного языка.
Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному.

Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений.

Первые официальные попытки провести Реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 г.
Педагогический музей военно-учебных заведений
принимает следующие основные положения для преподавания иностранных языков: 1.
Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка.
2.
Преподавание языка должно быть практическим.
Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка.

3.
Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка.
4.
Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении.
[57] Сопоставляя эти положения со взглядами зарубежных методистов, мы приходим к выводу, что они во многом совпадают.
Но все же следует отметить одно существенное отличие русских методистов от зарубежных.
Русские методисты занимают более умеренную позицию по сравнению с представителями зарубежной Реформы.
Если Ф.
Гуэн, М.
Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать».
[57] Такую же осторожную позицию они занимают и в

[Back]