46 Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики. Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых форм Iю аналогии, как это происходит при изучении родного языка. Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному языку. Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений. Методическая работа Секции иностранных языков Педагогического музея военных учебных заведений в Петербурге и Секции Исофилологического общества при Петербургском университете представляет наибольший интерес из деятельности всех обществ и методических объединении, занимавшихся вопросами методики преподавания иностранных языков в дореволюционной России. Первые официальные попытки осуществления методической Реформы в области преподавания иностранных языков относятся к 1881 году, т.с, последней трети позапрошлого века. Педагогический музей военно-учебных заведений утверждает в качестве основополагающих следующие принципы преподавания иностранных языков: 1. Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка. 2. Преподавание языка должно быть практическим. Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка. |
81 смерти делаются первые шаги к реформированию преподавания иностранных язьпсов. Из всех обществ и методических объединении, занимавшихся вопросами методики преподавания иностранных языков в дореволюционной России наибольший интерес представляет деятельность Секции иностранных языков Педагогического музея военных учебных заведений в Петербурге и Секции Неофилологического общества при Петербургском университете. Однако прежде чем перейти к анализу их деятельности, необходимо проанализировать три работы 60-90-х годов прошлого столетия, в которых высказываются весьма прогрессивные взгляды на методику обучения иностранным языкам. В 1868 г. в февральском номере «Журнала Министерства народного просвещения» опубликована статья Р. В. Орбинского «О преподавании иностранных языков». В этой статье автор рассматривает цели обучения иностранному языку в школе и основные принципы методики его преподавания. Он приходит к выводу, что изучение иностранного языка в школе должны преследовать общеобразовательные задачи, которые заключаются, по его мнению, в развитии мышления, что достигается путем сопоставления «духа изучаемого и родных языков». [94] Основным принципом обучения иностранным языкам Р. В. Орбинский считает сознательное сравнение родного языка с иностранным: «Сущность обучения иностранным языкам, как и всякого сознательного учения... состоит в сравнении. Слова, формы и обороты иностранного языка сделаются вполне понятными для ученика только в таком случае, когда он их усвоит себе при посредстве своего собственного языка, когда, он, так сказать, прикинет один к другому. Эта прикидка нового к старому и дает первому должную прочность и крепость». 85 Уже после трех лет обучения (при трех недельных часах) П. Мижуев рекомендует переходить к чтению отрывков из литературных произведений. Он указывает на то, что оканчивающие средние учебные заведения чаще усваивают курс грамматики со всеми ее исключениями, нежели приобретают реальные знания языка. «Наши учителя и авторы грамматик, — говорит П. Мижуев, — забывают, что многочисленные исключения нужны французам и немцам, которые знают нормы, а не русским детям, которые в результате такого обучения знают исключения, но не знают нормы». Свою статью автор заканчивает призывом отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить главное внимание на чтение текстов. [84] Даже беглый анализ изложенных выше взглядов русских методистов на обучение иностранным языкам приводит нас к выводу, что многие положения нового (прямого) метода, ставшего ведущим в период Реформы, были сформулированы впервые на русской почве, причем этот метод лишен той односторонности, которая характерна для него за рубежом. Он содержит в большей степени элементы сознательности и потому может быть причислен к более прогрессивным смешанным методам, получившим распространение в поелереформенный период. Можно найти здесь и требование изучать живой язык, принцип наглядности в применении к новым языкам, и использование принципа аналогии, заимствованного из языкознания второй половины XIX в., и т. д. Коренное отличие русских методистов от представителей Реформы за рубежом, однако, заключается в их отношении к переводу и изучению грамматики. Зарубежные методисты пытались исключить родной язык при преподавании иностранного и заменить изучение грамматических правил бессознательным заучиванием грамматических форм и образованием новых 86 форм по аналогии, как это происходит при изучении родного языка. Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному. Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений. Первые официальные попытки провести Реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 г. Педагогический музей военно-учебных заведений принимает следующие основные положения для преподавания иностранных языков: 1. Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка. 2. Преподавание языка должно быть практическим. Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка. 3. Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка. 4. Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении. [57] Сопоставляя эти положения со взглядами зарубежных методистов, мы приходим к выводу, что они во многом совпадают. Но все же следует отметить одно существенное отличие русских методистов от зарубежных. Русские методисты занимают более умеренную позицию по сравнению с представителями зарубежной Реформы. Если Ф. Гуэн, М. Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать». [57] Такую же осторожную позицию они занимают и в |