Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 47]

3.
Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка.
4.
Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении.
[57]
Сравнивая эти положения с концепцией зарубежных методистов, можно отметить, что они во основном совпадают.
Но, вместе с тем, необходимо выделить одно существенное отличие позиции русских методистов от зарубежных она была более умеренной, не столь жесткой и формальной.
Если Ф.
Гуэн, М.
Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать».
[57] Такую же осторожную позицию они занимают и в
отношении последовательности изучения лексики, и по целому ряду других важных вопросов.
Отличительной чертой даже начального периода Реформы в России является отсутствие того сугубого практицизма, который столь характерен, например, для американских и других зарубежных методистов.
К недостаткам русской реформы следует отнести отсутствие должного внимания к вопросам обучения произношению, которые сразу стали центром внимания зарубежных методистов.
Значительный вклад
в развитие реформы преподавания иностранных языков в России внесли методисты секции иностранных языков Педагогического музея иод председательством выдающегося русского педагога В.
Я.

Стоюмина.
Они разработали в 1886/87 учебном году «Проект индивидуального Плана преподавания иностранных языков».
[126] Эта дата совпадает с
официальным оформлением секции иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений.
Данный план
А1
[стр. 86]

86 форм по аналогии, как это происходит при изучении родного языка.
Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному.
Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений.
Первые официальные попытки провести Реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 г.
Педагогический музей военно-учебных заведений принимает следующие основные положения для преподавания иностранных языков: 1.
Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка.
2.
Преподавание языка должно быть практическим.
Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка.
3.
Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка.
4.
Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении.
[57]
Сопоставляя эти положения со взглядами зарубежных методистов, мы приходим к выводу, что они во многом совпадают.
Но все же следует отметить одно существенное отличие русских методистов от зарубежных.
Русские методисты занимают более умеренную позицию по сравнению с представителями зарубежной Реформы.
Если Ф.
Гуэн, М.
Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать».
[57] Такую же осторожную позицию они занимают и в


[стр.,87]

87 отношении последовательности изучения лексики и по целому ряду других важных вопросов.
Отличительной чертой даже начального периода Реформы в России является отсутствие того сугубого практицизма, который столь характерен, например, для американских и других зарубежных методистов.
К недостаткам русской реформы следует отнести отсутствие должного внимания к вопросам обучения произношению, которые сразу стали центром внимания зарубежных методистов.
Значительный вклад
реформу преподавания иностранных языков в России внесли методисты секции иностранных языков Педагогического музея под председательством выдающегося русского педагога В.
Я.

Стоюнина.
Они разработали в 1886/87 учебном году «Проект индивидуального Плана преподавания иностранных языков».
[126] Эта дата совпадает с
официальный оформлением секции иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений.
Данный план
представляет, безусловно, большой интерес, и потому мы считаем возможным привести его полностью.
«Комиссия по составлению плана преподавания иностранных языков (новейших) в средне-учебных заведениях нашла необходимым разделить все преподавание на два курса: младший элементарный, или чисто практический от 2-4 лет, начиная с 10-летнего возраст, старший — соединение практики с теорией.
Она нашла также удобным разделить программу элементарного курса не по классам, а по ступеням, соответственно успехам и развитию учеников.
Первая ступень — для начинающих: выработка звуков и их начертание.
Параллельно с этим усвоение слов и кратких фраз в связи с конкретными предметами, чтобы каждое иностранное слово могло связываться или

[Back]