3. Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка. 4. Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении. [57] Сравнивая эти положения с концепцией зарубежных методистов, можно отметить, что они во основном совпадают. Но, вместе с тем, необходимо выделить одно существенное отличие позиции русских методистов от зарубежных она была более умеренной, не столь жесткой и формальной. Если Ф. Гуэн, М. Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать». [57] Такую же осторожную позицию они занимают и в отношении последовательности изучения лексики, и по целому ряду других важных вопросов. Отличительной чертой даже начального периода Реформы в России является отсутствие того сугубого практицизма, который столь характерен, например, для американских и других зарубежных методистов. К недостаткам русской реформы следует отнести отсутствие должного внимания к вопросам обучения произношению, которые сразу стали центром внимания зарубежных методистов. Значительный вклад в развитие реформы преподавания иностранных языков в России внесли методисты секции иностранных языков Педагогического музея иод председательством выдающегося русского педагога В. Я. Стоюмина. Они разработали в 1886/87 учебном году «Проект индивидуального Плана преподавания иностранных языков». [126] Эта дата совпадает с официальным оформлением секции иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений. Данный план А1 |
86 форм по аналогии, как это происходит при изучении родного языка. Русские же прогрессивные методисты всегда стояли за изучение грамматических правил и использование родного языка учащихся при обучении иностранному. Деятельность отдела иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений. Первые официальные попытки провести Реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 г. Педагогический музей военно-учебных заведений принимает следующие основные положения для преподавания иностранных языков: 1. Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики (искусства правильно говорить и писать), а с материала языка, с живого языка. 2. Преподавание языка должно быть практическим. Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка. 3. Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка. 4. Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении. [57] Сопоставляя эти положения со взглядами зарубежных методистов, мы приходим к выводу, что они во многом совпадают. Но все же следует отметить одно существенное отличие русских методистов от зарубежных. Русские методисты занимают более умеренную позицию по сравнению с представителями зарубежной Реформы. Если Ф. Гуэн, М. Берлиц и другие требовали исключения родного языка при обучении иностранному, то русские методисты в лице деятелей Педагогического музея говорят лишь о том, что «переводов следует по возможности избегать». [57] Такую же осторожную позицию они занимают и в 87 отношении последовательности изучения лексики и по целому ряду других важных вопросов. Отличительной чертой даже начального периода Реформы в России является отсутствие того сугубого практицизма, который столь характерен, например, для американских и других зарубежных методистов. К недостаткам русской реформы следует отнести отсутствие должного внимания к вопросам обучения произношению, которые сразу стали центром внимания зарубежных методистов. Значительный вклад реформу преподавания иностранных языков в России внесли методисты секции иностранных языков Педагогического музея под председательством выдающегося русского педагога В. Я. Стоюнина. Они разработали в 1886/87 учебном году «Проект индивидуального Плана преподавания иностранных языков». [126] Эта дата совпадает с официальный оформлением секции иностранных языков Педагогического музея военно-учебных заведений. Данный план представляет, безусловно, большой интерес, и потому мы считаем возможным привести его полностью. «Комиссия по составлению плана преподавания иностранных языков (новейших) в средне-учебных заведениях нашла необходимым разделить все преподавание на два курса: младший элементарный, или чисто практический от 2-4 лет, начиная с 10-летнего возраст, старший — соединение практики с теорией. Она нашла также удобным разделить программу элементарного курса не по классам, а по ступеням, соответственно успехам и развитию учеников. Первая ступень — для начинающих: выработка звуков и их начертание. Параллельно с этим усвоение слов и кратких фраз в связи с конкретными предметами, чтобы каждое иностранное слово могло связываться или |