Проверяемый текст
Никшикова Лана Юрьевна. Историко-педагогические основы преподавания иностранных языков в России XIX - начала XX вв. (Диссертация 2007)
[стр. 51]

51 Как известно, в разные периоды в России приобретал центральное значение то одни, то другой язык, в зависимости от целого комплекса причин.
Вместе с языком проникали и привычки других народов.

Деятель народного просвещения, поэт и переводчик, издатель и государственный деятель, знаток иностранных языков И.И.
Мартынов (1771—1833) в речи, произнесенной в Императорской Российской академии в 1807 г., обращал внимание на опасность, которую таит в себе чрезмерное увлечение иностранными языками.
Он подчеркивал: «...будущий воин, судья, градоначальник, министр сограждан своих прежде приготовляется хорошо говорить с французом, нежели со своим одноземцем; обращает чуждый язык в природный, обременяет память нерусскими выражениями, тогда как рассудок его долженствовал бы возрастать умножением познаний и чувствований, преданных общественной пользе.
...Известно, сколь велико влияние языков на нравы!».
[80, С.
37-38] «Доказательство сего видим в собственном Отечестве нашем.
Вместо твердости и правоты характеров, россиянину свойственных, в воспитаннике француза видим только изнеженность, привязанность к мелочам, легкомыслие, лживость, беспечность в исполнении должностей, хладнокровие к своим соотечественникам, родным, не получившим модного воспитания,
ложное понятие о просвещении.
Вес приемы в обращении, все наклонности, привычки, страсти, — словом, весь таковой гражданин России становится гражданином иностранным».
[80, С.
37-38] И действительно, увлечение иностранными языками приводило иногда к странным результатам.
С.Н.
Глинка, обучавшийся в Кадетском корпусе, даже полюбя страстно французский язык, «затеял уверять, будто бы родился во Франции, а не в России».
[36, С.
774] В 1860-е гг.
К.Д.
Ушинский в статье с характерным названием «О необходимости сделать русские школы русскими» с горечью писал о том,
[стр. 145]

145 составляющей языкового образования.
Наконец, далеко не последнюю роль сыграл тот факт, что многие с детства оказывались «погруженными» в языковую среду, находясь на руках иностранных нянек, учителей и гувернеров.
Именно сочетание всех этих компонентов давало блестящие результаты.
Говоря об иностранных языках, нельзя обойти важнейший вопрос, связанный с их изучением, — их влияние на национальную самобытность.
Язык, а особенно культура, проводником которой он является, не могут не оказывать воздействие на национальную культуру, особенно когда увлечение ими достигает таких огромных размеров, как это порой происходило в России.
Это прекрасно осознавалось во все времена и не могло не волновать.
Деятель народного просвещения, поэт и переводчик, издатель и государственный деятель, знаток иностранных языков И.И.
Мартынов (1771— 1833) в речи, произнесенной в Императорской Российской академии в 1807 г., обращал внимание на опасность, которую таит в себе чрезмерное увлечение иностранными языками.
Он подчеркивал: «...будущий воин, судья, градоначальник, министр сограждан своих прежде приготовляется хорошо говорить с французом, нежели со своим одноземцем; обращает чуждый язык в природный, обременяет память нерусскими выражениями, тогда как рассудок его долженствовал бы возрастать умножением познаний и чувствований, преданных общественной пользе.
...Известно, сколь велико влияние языков на нравы!».
[80, С.
37-38] Доказательство сего видим в собственном Отечестве нашем.
Вместо твердости и правоты характеров, россиянину свойственных, в воспитаннике француза видим только изнеженность, привязанность к мелочам, легкомыслие, лживость, беспечность в исполнении должностей, хладнокровие к своим соотечественникам, родным, не получившим модного воспитания,


[стр.,146]

146 ложное понятие о просвещении.
Все приемы в обращении, все наклонности, привычки, страсти, — словом, весь таковой гражданин России становится гражданином иностранным».
[80, С.
37-38] И действительно,
А.
Дюма, путешествовавший по России, имел полное основание воскликнуть, красуясь: «Просто невероятно, каково влияние нашей цивилизации, нашей литературы, нашего искусства, наших мод на весь остальной мир!» Особенно поразил его прием у губернатора г.
Астрахани, подробно описанный им в его путевых впечатлениях, во время которого губернатор «господин Струве, имеющий французского повара, не только соорудил для нас великолепный обед, но еще и сумел собрать у себя дюжину гостей, в обществе которых, окажись при закрытых дверях, мы не могли бы даже предположить, что находимся в тысяче лье от Франции ...Судя по платьям, по книгам, которые они читают, по спектаклям, по музыке, женщины здесь отстают от Франции не более чем на месяц-два.
Беседовали о поэзии, о романах, об опере, о Мейербере, Гюго, Бальзаке, Альфреде де Мюссе, как если бы мы сидели не то чтобы в мастерской художника» но, уж во всяком случае, в каком-нибудь салоне в предместье Руль или Шоссе д'Антен.
...Представьте себе...
там высказывались суждения о людях и вещах, бесспорно более справедливые, чем они могли бы быть в любой французской префектуре, находящейся в полусотне лье от Парижа.
И подумать только, что, открыв окно гостиной, ты можешь протянуть руку и коснуться Каспийского моря, неведомого римлянам, то есть находишься в Туркестане, в стране, не известной никому до наших дней!»[43, С.247] Как известно, в разные периоды в России приобретал центральное значение то одни, то другой язык, в зависимости от целого комплекса причин.
Вместе с языком проникали и привычки других народов.


[стр.,149]

149 нежными любовницами своими, нежели говорить чужим языком, известным почти каждому из них».
[51] И действительно, увлечение иностранными языками приводило иногда к странным результатам.
С.Н.
Глинка, обучавшийся в Кадетском корпусе, даже полюбя страстно французский язык...
затеял уверять, будто бы родился во Франции, а не в России».
[36, С.
774] В 1860-е гг.
К.Д.
Ушинский в статье с характерным названием «О необходимости сделать русские школы русскими» с горечью писал о том,
что «русский человек всего менее знаком именно с тем, что всего к нему ближе: со своей родиной и всем, что к ней относится.
Только русский, да и не маленький, а большой человек, изумляя иностранца своим безукоризненным выговором на иностранных языках, в то же время часто говорит плохо на своем отечественном, и почти всегда пишет с грубыми ошибками, знает подробно историю французской революции и в то же время глубокомысленно задумается над тем, в котором столетии жил Иоанн Грозный; наверное, помнит, что Мадрид при реке Мансанресе, но весьма часто не знает, при какой реке стоит Самара, а уж что касается до какойнибудь реки (Черемшана, например), то и говорить нечего, если только ему самому не приходилось купаться в ней».
[130] Увлечение русских французской культурой в начале XIX в.
вызвало массу насмешек и опасений, но не только не остановило, а может быть, и способствовало развитию и невиданному взлету своей национальной литературы и культуры.
Выросшие на руках французских лакеев русские писатели мастерски владели русским словом, а композиторы создавали музыку, уходящую корнями в народное творчество.
«Мало ли что народы одни у других занимают и обращают в свое употребление.
Английский вкус не столь особен, чтобы не мог принят быть

[Back]