Цитация, по словам Н.А. Кузьминой, представляет собой когнитивную универсалию, обеспечивающую преемственность знания и надежность его передачи из поколения в поколения. Цитация выполняет функцию объединения «старого» и «нового» текста, «подключает» авторский текст к чужому [Кузьмина 1999]. Как отмечает большинство исследователей, фундаментальным свойством цитации является се одновременная отнесенность к двум системам — тексту-источнику и принимающему тексту. Цитация способствует диалогизации текста и эксплицитно или имплицитно выражает оценку. Цитация может носить как прямой, так и скрытый характер (текстовые реминисценции, прецедентные феномены, аллюзии и др.) [Харченко, Банник 2001]. Е.А. Земская избирает термины цитация (или цитата) и квазицитация (или квазицитата), чтобы обозначить включение в текст чужого текста в неизмененном или в трансформированном виде [Земская 1996]. Исследуя цитацию в заголовках современных российских газет, автор относит такие включенные тексты к «прецедентным», так как они хорошо известны широкому кругу лиц и обладают свойством повторяемости в разных текстах. Последнее условие Е.А. Земская подчеркивает особо, поскольку только при узнавании читателями такого рода цитации возникает его диалог с автором, появляется элемент языковой игры. Термины цитация и цитата в данной работе используются как полные синонимы. Вместе с тем ими обозначается только ограниченный круг явлений. В тех случаях, когда проводится разфаничение этих терминов, позиции различных авторов не всегда совпадают [там же]. Традиционная типология чужой речи строится с учетом соотношения модально-временных планов авторской и чужой речи и предполагает наличие трех форм существования чужой речи в авторском монологе: а) прямая речь, при которой авторский план существует автономно по отношению к плану чужой речи и синтаксически с ним не связан; б) косвенная речь, возникающая в условиях синтаксической подчиненности чужого слова авторской речи при сохранении автономности авторского плана и плана чужой речи; в) 69 |
сознания, оказывается в несвойственной ему синтаксической позиции [Вежбицка 1982]. Такое понимание цитирования разделяется некоторыми лингвистами, в частности Е.В. Падучевой. «В повествовательном тексте, пишет Е.В. Падучева, о цитировании можно говорить тогда, когда в высказывании, которое в целом делается от лица повествователя, имеются вкрапления, которые должны интерпретироваться через отсылку к персонажу» [Падучева 1996:208]. Цитация, по словам Н.А. Кузьминой, представляет собой когнитивную универсалию, обеспечивающую преемственность знания и надежность его передачи из поколения в поколения. Цитация выполняет функцию объединения «старого» и «нового» текста, «подключает» авторский текст к чужому [Кузьмина 1999]. Как отмечает большинство исследователей, фундаментальным свойством цитации является ее одновременная отнесенность к двум системам тексту-источнику и принимающему тексту. Цитация способствует диалогизации текста и эксплицитно или имплицитно выражает оценку. Цитация может носить как прямой, так и скрытый характер (текстовые реминисценции, прецедентные феномены, аллюзии и др.) [Харченко, Банник 2001]. Е.А. Земская избирает термины цитация (или цитата) и квазицитация (или квазицитата), чтобы обозначить включение в текст чужого текста в неизмененном или в трансформированном виде [Земская 1996]. Исследуя цитацию в заголовках современных российских газет, автор относит такие включенные тексты к прецедентным, так как они хорошо известны широкому кругу лиц и обладают свойством повторяемости в разных текстах. Последнее условие Е.А. Земская подчеркивает особо, поскольку только при узнавании читателями такого рода цитации возникает его диалог с автором, появляется элемент языковой игры. Термины цитация и цитата в данной работе используются как полные синонимы. Вместе с тем ими обозначается только ограниченный круг явлений. В тех случаях, когда проводится разграничение этих терминов, позиции различных авторов не 128 • лингвокультурологическим (Ю.М. Лотман, З.Г. Минц), позволяющим анализировать цитацию как носителя определенной социально значимой для данного языкового коллектива культурной информации [Алещанова 2000: 7] Мы рассматриваем чужую речь в рамках коммуникативного подхода, учитывая при этом и стуктурно-функциональный, поскольку чужая речь понимается нами как важный функциональный элемент ТГТР, необходимый для реализации коммуникативных задач адресата. На наш взгляд, сам вид чужой речи, объем включаемого в речь репродуцированного текста, степень отдаленности воспроизводимой речи от инициального высказывания, выбор вербальных сигналов чужой речи и т.д. определяется в первую очередь коммуникативными целями ввода в актуальную речь чужого текста. В этом отношении влияние бахтинской концепции несомненно: чужая речь мыслится говорящим как высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное, конструктивно законченное и лежащее вне данного контекста. Эти чужие слова приносят с собой и свою экспрессию, свой оценивающий тон, который перерабатывается и переакцентируется нами. Кроме того, исследователи отмечают, что цитация является одним из частотных структурно-содержательных компонентов газетного текста, который широко используется в современных печатных средствах массовой информации, так как позволяет решить целый ряд задач: наиболее точно воспроизвести определенную фактическую информацию, опосредованно выразить свое отношение к ней, создавая одновременно, в случае прямой цитации, особый эффект присутствия, усиливающий воздействие на адресата [Еремина 1987]. Традиционная типология чужой речи строится с учетом соотношения модально-временных планов авторской и чужой речи и предполагает наличие трех форм существования чужой речи в авторском монологе: а) прямая речь, при которой авторский план существует 130 автономно по отношению к плану чужой речи и синтаксически с ним не связан; б) косвенная речь, возникающая в условиях синтаксической подчиненности чужого слова авторской речи при сохранении автономности авторского плана и плана чужой речи; в) несобственнопрямая речь, характеризующаяся нерасчлененностью, слитностью авторского плана и плана чужой речи [Русская грамматика 1980: И, 485487]. Некоторые ученые выделяют еще одну форму передачи чужой речи полупрямую речь, к которой относят конструкции косвенной речи, сохраняющие формы лица, характерные для прямой речи [Гвоздев 1955: 455-460; Кожевникова 1994: 108]. На основании критериев формы и объема И.В. Алещанова выделяет три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную [Алещанова 2000: 8]. Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Редуцированная цитация сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Монтаж синтаксических конструкций авторской и чужой речи производится по схеме объединения частей сложного предложения. Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой [там же]. Итак, термины «чужая речь» и «цитирование» не всегда совпадают 131 |